Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Atlantis = Атлантида

Nemesis = Немезида

Tharsis = Фарсида

Calixis = угадайте что

Следуя такой логике - "Каликсида", конечно. Но шаттл Atlantis по телевизору всегда называют "Атлантис" почему-то... :)

[ Добавлено через 4 минут 18 секунд ]

Как перевести "Scythewind". Из текста понятно, что это название подразделения ИГ, которое имеет дурную славу и происходит с мира-смерти Мортресс.

А чуть поподробнее можно? Что за полки и чем известны?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

каликия ?

даже близко нет

Следуя такой логике - "Каликсида", конечно. Но шаттл Atlantis по телевизору всегда называют "Атлантис" почему-то...

шаттл "Atlantis" назван в честь мифической земли. которая почему-то называется Атлантидой, а про названия зарубежной техники на этом форуме уже говорено-переговорено.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чуть поподробнее можно? Что за полки и чем известны?

А черт его знает. В тексте написано: He was once a sniper in the infamous Scythewind, a unit fielded by Imperial Guard regiments raised on the death world Mortressa.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mortressa и полк Scythwind описаны в Inquisitors Handbook (глава про Feral Warrior, стр. 62-63). Вариант перевода - "косящий\скашивающий ветер".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Atlantis = Атлантида

Nemesis = Немезида

Tharsis = Фарсида

Calixis = угадайте что

эх, забыл ещё одно слово. дополняю ряд.

Atlantis = Атлантида

Nemesis = Немезида

Tharsis = Фарсида

Artemis = Артемида

Colchis = Колхида (привет Несущим Слово!)

Calixis = угадайте что

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

эх, забыл ещё одно слово. дополняю ряд.

Atlantis = Атлантида

Nemesis = Немезида

Tharsis = Фарсида

Colchis = Колхида

Calixis = угадайте что

каликсида

имхо звучит как то странно.. хотя каких только названий в мире вахи нет )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это шож, все названия на -is теперь так переводить? Всякие Sepheris Secundus - Сеферида, Fortis Binary - Фортида? O_o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

FYI из тов. Ярхо:

" Еще одним источником непоследовательности служит передача имен то по форме именительного падежа, то по форме основы косвенных падежей. Так возникают пары «Креон» и «Креонт», «Тевфис» и «Тевфида» и т. п. <...> В нашем случае приходится, однако, сталкиваться с таким мощным фактором, как традиция, упразднить которую нельзя и не нужно. Никому не придет в голову переиначить Теодориха в Феодориха, Париса в Парида (по основе косвенных падежей, как, например, Артемида)"

(полностью статья тут).

так что Атлантида/Немезида - традиция, Колхис/Колхида - инварианты (у Татищева, например, спокойно и то, и то используется). Calixis вековой традиции не имеет (почти О.о)

Изменено пользователем hades_wench
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что Атлантида/Немезида - традиция
Колхида <- тоже традиция. (сдаётся мне, что кроме как у Татищева нигде и нету "Колхиса")

ну, а раз у Calixis нет традиции, так нужно её начать (и я не имею в виду транслитерацию). ;)

соответственно, привожу вывод тов. Ярхо из приведённой выше статьи (спасибо, hades_wench):

На мой взгляд, разумными можно считать следующие правила:

1. ... не наш случай

2. ... не наш случай

3. ... не наш случай

4. Исходить из формы основы косвенных падежей, как мы это делаем, говоря «Артемида» или «гигант». Тогда правильными будем считать формы «Тевфида», «Алкестида», «Анакреонт» и т. п.

так что выходит: Каликсида

(но Тарсис Ультра - традиция...)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сдаётся мне, что кроме как у Татищева нигде и нету "Колхиса"

есть. дракон, который жил в Колхиде.

тут, собственно, возникает еще одно соображение: род объекта. -ида дает нам много-много вещей женского рода. Атлантида и Колхида - понятно, страна. Каликсис, насколько помню, сектор - > м.р. может, тогда стоит уж образовать русский вариант от основы (ср. Парис-Парид). не спрашивайте, где кончается основа в Calixis, понятия не имею. O_o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как вот переводить вторые слова из названий-то? Ultra, Secundus, Binary, Primaris и прочая? Или Primaris - это Примарида? O_o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Осталось выяснить, какие места во вселенной Вахи имеют греческие корни...

так и получается, что слова, оканчивающиеся на -is (в своём большинстве) имеют греческие корни.

Тарсис Ультра - традиция великих перевдчиков Азбуки)))). Тарсида мля)

я не решился замахнуться. :D а так - я совсем не против. Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да ладно дядько. Щас кризис и под шумок все можно. Ломай традиции, бей мордасы!))))))))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые, не подскажите как грамотнее перевести названия планет Iocanthos и Scintilla? А так же имя демона - Tsyiak, the Dancer at the Threshold? Буду очень благодарен за подсказку 8)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые, не подскажите как грамотнее перевести названия планет Iocanthos и Scintilla? А так же имя демона - Tsyiak, the Dancer at the Threshold? Буду очень благодарен за подсказку 8)

Йокантос/Йокант, Синтилла, Циак/Цяк - "Пляшущий у порога"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Синтилла

или Сцинтилла

(как Sсуlla = Сцилла)

Или Шинтилла?

газета "Шинтилла" ("La Scintilla").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как вот переводить вторые слова из названий-то? Ultra, Secundus, Binary, Primaris и прочая? Или Primaris - это Примарида? O_o

Тарсида Примарида, вестимо. аплодисменты и всеобщее восхищение воспоследуют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите пожалуйста с этим вот:

By Curral's estimation, after consulting the tightly-scrolled fibre-light charts, they were advancing into support trenches behind the Shriven main line.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как вот переводить вторые слова из названий-то? Ultra, Secundus, Binary, Primaris и прочая? Или Primaris - это Примарида? O_o

Primaris - останется Примарисом. Также, как и Ocularis (в Ocularis Terribus) останется Окулярисом.

это формы латинских слов: Primarius и Ocularius (так, по крайней мере, мой латинский словарик говорит).

многие слова, оканчивающиеся на -is, имеют греческие корни. многие, но не все.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...