Sidecrawler Опубликовано 19 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 Atlantis = Атлантида Nemesis = Немезида Tharsis = Фарсида Calixis = угадайте что Следуя такой логике - "Каликсида", конечно. Но шаттл Atlantis по телевизору всегда называют "Атлантис" почему-то... :) [ Добавлено через 4 минут 18 секунд ] Как перевести "Scythewind". Из текста понятно, что это название подразделения ИГ, которое имеет дурную славу и происходит с мира-смерти Мортресс. А чуть поподробнее можно? Что за полки и чем известны? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 (изменено) каликия ? даже близко нет Следуя такой логике - "Каликсида", конечно. Но шаттл Atlantis по телевизору всегда называют "Атлантис" почему-то... шаттл "Atlantis" назван в честь мифической земли. которая почему-то называется Атлантидой, а про названия зарубежной техники на этом форуме уже говорено-переговорено. Изменено 20 апреля, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nomadus Опубликовано 20 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 А чуть поподробнее можно? Что за полки и чем известны? А черт его знает. В тексте написано: He was once a sniper in the infamous Scythewind, a unit fielded by Imperial Guard regiments raised on the death world Mortressa. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tayler Durdon Опубликовано 20 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 Mortressa и полк Scythwind описаны в Inquisitors Handbook (глава про Feral Warrior, стр. 62-63). Вариант перевода - "косящий\скашивающий ветер". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 (изменено) Atlantis = Атлантида Nemesis = Немезида Tharsis = Фарсида Calixis = угадайте чтоэх, забыл ещё одно слово. дополняю ряд. Atlantis = Атлантида Nemesis = Немезида Tharsis = Фарсида Artemis = Артемида Colchis = Колхида (привет Несущим Слово!) Calixis = угадайте что Изменено 20 апреля, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 20 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 эх, забыл ещё одно слово. дополняю ряд. Atlantis = Атлантида Nemesis = Немезида Tharsis = Фарсида Colchis = Колхида Calixis = угадайте что каликсида имхо звучит как то странно.. хотя каких только названий в мире вахи нет ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 Это шож, все названия на -is теперь так переводить? Всякие Sepheris Secundus - Сеферида, Fortis Binary - Фортида? O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 20 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 (изменено) FYI из тов. Ярхо: " Еще одним источником непоследовательности служит передача имен то по форме именительного падежа, то по форме основы косвенных падежей. Так возникают пары «Креон» и «Креонт», «Тевфис» и «Тевфида» и т. п. <...> В нашем случае приходится, однако, сталкиваться с таким мощным фактором, как традиция, упразднить которую нельзя и не нужно. Никому не придет в голову переиначить Теодориха в Феодориха, Париса в Парида (по основе косвенных падежей, как, например, Артемида)" (полностью статья тут). так что Атлантида/Немезида - традиция, Колхис/Колхида - инварианты (у Татищева, например, спокойно и то, и то используется). Calixis вековой традиции не имеет (почти О.о) Изменено 20 апреля, 2009 пользователем hades_wench Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 (изменено) что Атлантида/Немезида - традицияКолхида <- тоже традиция. (сдаётся мне, что кроме как у Татищева нигде и нету "Колхиса") ну, а раз у Calixis нет традиции, так нужно её начать (и я не имею в виду транслитерацию). ;) соответственно, привожу вывод тов. Ярхо из приведённой выше статьи (спасибо, hades_wench): На мой взгляд, разумными можно считать следующие правила: 1. ... не наш случай 2. ... не наш случай 3. ... не наш случай 4. Исходить из формы основы косвенных падежей, как мы это делаем, говоря «Артемида» или «гигант». Тогда правильными будем считать формы «Тевфида», «Алкестида», «Анакреонт» и т. п. так что выходит: Каликсида (но Тарсис Ультра - традиция...) Изменено 20 апреля, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 20 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 сдаётся мне, что кроме как у Татищева нигде и нету "Колхиса" есть. дракон, который жил в Колхиде. тут, собственно, возникает еще одно соображение: род объекта. -ида дает нам много-много вещей женского рода. Атлантида и Колхида - понятно, страна. Каликсис, насколько помню, сектор - > м.р. может, тогда стоит уж образовать русский вариант от основы (ср. Парис-Парид). не спрашивайте, где кончается основа в Calixis, понятия не имею. O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 Осталось выяснить, какие места во вселенной Вахи имеют греческие корни... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dart Korvinus Опубликовано 21 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2009 Тарсис Ультра - традиция великих перевдчиков Азбуки)))). Тарсида мля) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2009 А как вот переводить вторые слова из названий-то? Ultra, Secundus, Binary, Primaris и прочая? Или Primaris - это Примарида? O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2009 (изменено) Осталось выяснить, какие места во вселенной Вахи имеют греческие корни...так и получается, что слова, оканчивающиеся на -is (в своём большинстве) имеют греческие корни. Тарсис Ультра - традиция великих перевдчиков Азбуки)))). Тарсида мля) я не решился замахнуться. :D а так - я совсем не против. Изменено 21 апреля, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dart Korvinus Опубликовано 21 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2009 Да ладно дядько. Щас кризис и под шумок все можно. Ломай традиции, бей мордасы!)))))))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Isilmeon Опубликовано 21 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2009 Уважаемые, не подскажите как грамотнее перевести названия планет Iocanthos и Scintilla? А так же имя демона - Tsyiak, the Dancer at the Threshold? Буду очень благодарен за подсказку 8) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 21 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2009 Уважаемые, не подскажите как грамотнее перевести названия планет Iocanthos и Scintilla? А так же имя демона - Tsyiak, the Dancer at the Threshold? Буду очень благодарен за подсказку 8) Йокантос/Йокант, Синтилла, Циак/Цяк - "Пляшущий у порога" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Isilmeon Опубликовано 21 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2009 Йокантос/Йокант, Синтилла, Циак/Цяк - "Пляшущий у порога" Гранд мерси :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2009 Синтилла или Сцинтилла (как Sсуlla = Сцилла) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dart Korvinus Опубликовано 21 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2009 в переводе с итальянского . Искорка) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 21 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2009 Синтилла или Сцинтилла (как Sсуlla = Сцилла) Или Шинтилла? газета "Шинтилла" ("La Scintilla"). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2009 или как Сцинтиллятор ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 21 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2009 А как вот переводить вторые слова из названий-то? Ultra, Secundus, Binary, Primaris и прочая? Или Primaris - это Примарида? O_o Тарсида Примарида, вестимо. аплодисменты и всеобщее восхищение воспоследуют. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 21 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2009 Помогите пожалуйста с этим вот: By Curral's estimation, after consulting the tightly-scrolled fibre-light charts, they were advancing into support trenches behind the Shriven main line. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 А как вот переводить вторые слова из названий-то? Ultra, Secundus, Binary, Primaris и прочая? Или Primaris - это Примарида? O_o Primaris - останется Примарисом. Также, как и Ocularis (в Ocularis Terribus) останется Окулярисом. это формы латинских слов: Primarius и Ocularius (так, по крайней мере, мой латинский словарик говорит). многие слова, оканчивающиеся на -is, имеют греческие корни. многие, но не все. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти