Sidecrawler Опубликовано 21 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2009 С пафосом .опа. Вчера сам голову ломал, словари синонимов перерыл, сегодня жену подключил - не могу подобрать существительное-синоним слову "очень вспыльчивый". Old тут, я так понимаю, в значении: б) вставное слово, придает ласкательное либо усилительное значение существительному old guy — дружище its nucleonic stack - городское ядерное хранилище, скорее всего Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 21 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2009 К "Злопамятным" склоняюсь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2009 Есть вариант конечно "Большие забияки" :) Но не пафосно, и соответствие сугубо приблизительное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 21 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2009 Брутальные :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ызарг Опубликовано 23 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2009 Бывалые задиры? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 25 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2009 Помогите с переводом: This here is Oban. In his time he's been done for assaulting a senior officer, second-grade treason, heresy... Oh' he added at a scowl from Oban, 'make that reformed heresy - this guy's now one straight up, down the line catechismic fellow' Привел целый абзац, хотелось бы уточнить перевод выделенного текста. Смысл ясен, кмк, пытаюсь на русский переложить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2009 make that переводить не буду, не знаю контекста. reformed heresy - реформаторская/протестантская ересь (см. Reformed Faith) this guy's now one straight up, down the line catechismic fellow - "этот парень теперь истинный катехизисник до мозга костей" (ключевые слова straight up, down the line, catechism). Наличие в русском языке термина "катехизисник" не гарантирую :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 25 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2009 These youths are officially designated as probitors? Речь идет о конскриптах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2009 Возможно ноги растут из probity. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 25 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2009 Латинизм таки, думается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2009 На латыни примерно то же самое, что и probity Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2009 Ааааа, ты вон о каких пробиторах. Тогда это скорее от probate, т.е. они "наследники", грубо говоря. Так, major fail (майор упал)... Стажёры они. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 25 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2009 Ага. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ender Опубликовано 26 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2009 (изменено) Возник вопрос: почему название десантного шаттла космодесов STORMBIRD переводят как угодно, кроме очевидного "Буревестника"? Изменено 26 марта, 2009 пользователем Ender Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 26 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2009 Юзали плохой словарь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2009 Возможно, потому что "буревестник" - это storm-petrel, а stormbird - это австралийский родственник кукушки? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зо_Сахаал Опубликовано 26 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2009 (изменено) Возможно, потому что "буревестник" - это storm-petrel, а stormbird - это австралийский родственник кукушки? :) Не, stormbird - тоже буревестник. :) А прямого перевода нет для того, чтобы звучало схоже с "Громовым Ястребом" как я понимаю. Изменено 26 марта, 2009 пользователем Зо_Сахаал Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ender Опубликовано 26 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2009 Thunderhawk Громовой Ястреб Stormbird Боевой Ястреб Грозовая (штормовая) Птица Буревестник? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2009 Не, stormbird - тоже буревестник. :) ссылку пожалуйста А прямого перевода нет для того, чтобы звучало схоже с "Громовым Ястребом" как я понимаю. А почему оно должно звучать схоже? Тандерхок и Стормбёд разве схоже звучат? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ender Опубликовано 26 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2009 Имеется в виду преемственность поколений. Stormbird совершенно точно буревестник, специально словари проверял. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2009 Stormbird совершенно точно буревестник, специально словари проверял. какие именно словари? я вот, к примеру, не могу такого найти. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ender Опубликовано 26 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2009 Англо-русский словарь by Аранин, Выгодская, Ильина. Меня еще не подводил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2009 А, в Мультране нашел. Правда, только в обратном переводе. Тогда, да. Тогда, действительно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 28 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2009 Помогите перевести фразу - supply vehicle towing trailers Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 28 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2009 Хм... По идее это прицепливаемые машинки, тянущие подводы с припасами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти