Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

С пафосом .опа.

Вчера сам голову ломал, словари синонимов перерыл, сегодня жену подключил - не могу подобрать существительное-синоним слову "очень вспыльчивый".

Old тут, я так понимаю, в значении:

б) вставное слово, придает ласкательное либо усилительное значение существительному

old guy — дружище

its nucleonic stack - городское ядерное хранилище, скорее всего

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

К "Злопамятным" склоняюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть вариант конечно "Большие забияки" :)

Но не пафосно, и соответствие сугубо приблизительное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите с переводом:

This here is Oban. In his time he's been done for assaulting a senior officer, second-grade treason, heresy... Oh' he added at a scowl from Oban, 'make that reformed heresy - this guy's now one straight up, down the line catechismic fellow'

Привел целый абзац, хотелось бы уточнить перевод выделенного текста. Смысл ясен, кмк, пытаюсь на русский переложить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

make that переводить не буду, не знаю контекста.

reformed heresy - реформаторская/протестантская ересь (см. Reformed Faith)

this guy's now one straight up, down the line catechismic fellow - "этот парень теперь истинный катехизисник до мозга костей" (ключевые слова straight up, down the line, catechism).

Наличие в русском языке термина "катехизисник" не гарантирую :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

These youths are officially designated as probitors?

Речь идет о конскриптах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Латинизм таки, думается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ааааа, ты вон о каких пробиторах. Тогда это скорее от probate, т.е. они "наследники", грубо говоря.

Так, major fail (майор упал)...

Стажёры они.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возник вопрос: почему название десантного шаттла космодесов STORMBIRD переводят как угодно, кроме очевидного "Буревестника"?

Изменено пользователем Ender
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно, потому что "буревестник" - это storm-petrel, а stormbird - это австралийский родственник кукушки? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно, потому что "буревестник" - это storm-petrel, а stormbird - это австралийский родственник кукушки? :)

Не, stormbird - тоже буревестник. :)

А прямого перевода нет для того, чтобы звучало схоже с "Громовым Ястребом" как я понимаю.

Изменено пользователем Зо_Сахаал
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, stormbird - тоже буревестник. :)

ссылку пожалуйста

А прямого перевода нет для того, чтобы звучало схоже с "Громовым Ястребом" как я понимаю.

А почему оно должно звучать схоже?

Тандерхок и Стормбёд разве схоже звучат?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имеется в виду преемственность поколений.

Stormbird совершенно точно буревестник, специально словари проверял.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Stormbird совершенно точно буревестник, специально словари проверял.

какие именно словари? я вот, к примеру, не могу такого найти.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм... По идее это прицепливаемые машинки, тянущие подводы с припасами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...