Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Вова и русский перевод


Drag0n

Рекомендуемые сообщения

Кстати, может быть не Карл Великий, а все-таки Шарлемань? Это вроде устоявшийся вариант, если мы говорим именно о транслитерации с французского.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 111
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Russian Coalition Myshkin Class Bomber Бомбордирвщик класса Медведев

ээээ, я извиняюсь,но с чего?

Myshkin - Мышкин, не? Город, граф и даже русский революционер)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ээээ, я извиняюсь,но с чего?

Myshkin - Мышкин, не? Город, граф и даже русский революционер)

Я думаю это не Мышкин, а Мишкин, то есть производная от слова мишка. Но про Мышкина идея хорошая.

Шарлемань изменил, Зенона изменил, Мышкина вставил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я думаю это не Мышкин, а Мишкин, то есть производная от слова мишка. Но про Мышкина идея хорошая.

Шарлемань изменил, Зенона изменил, Мышкина вставил.

Ненене, транслитерация другая будет.Тогда бы через i писалось. Y=ы в большинстве случаев. Chernobyl, Mytishchi, и тд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут проблема не в том, что "ненене, транслитерация другая", а то, что у бритвоговорящих, русские - бородатые медведи, играющие на балалайке"=произношение, наше родное, они слышат по-своему, и так же пишут.

Заметьте, Москва, Бородино, Саранск - простые слова, трудно ошибиться. А тут, Мышкин, Мошкин, Мойша,....

[ Добавлено спустя 1 минуту 5 секунд ]

Или вообще: Мус"кин!)))

[ Добавлено спустя 8 минут 19 секунд ]

Нашел, видимо. Имхо, конечно же)))

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/203538

Скорее это не собственное название "Мушкин", а тоже самое, что и Тини флайерс(на сайте написано так же с большой буквы).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кмк, касательно кораблей... в русскоязычной флотской классификации, классы это уже указанные основные классы боевых кораблей - эсминцы, крейсера, линкоры и т.п. при указании названия головного корабля в серии используется классификатор *по типу* (проекту), поэтому, будет примерно так:

не Эсминец класса Ростов, а Эсминец типа Ростов...

и Мышкин все же...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кмк, касательно кораблей... в русскоязычной флотской классификации

Взаимосвязь руссоязычной флотской классификации с названиями кораблей вымышленной вселенной, работающих на непонятной механике и стреляющих непонятными снарядами из неизвестных науке пушек, весьма условна, особенно учитывая, что в игре рассматривается позапрошлый век альтернативной истории.

Rostov Class Destroyers. Использован термин "класс", как и для всех остальных фракций в игре, а значит русская коалиция в вымышленной вселенной не использует термин "тип".

Изменено пользователем Andrey Sechkin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я говорил не о моделях и вселенной, а о классификации и правильности перевода. вымышленная вселенная в любом случае опирается и заимствует из реально существующей классификации, притом в реале англоязычный *Class* в кораблях используется почти всегда вместо *Type*...

но при этом,

Ticonderoga-class cruiser Yorktown в англоязычном написании, но крейсер "Йорктаун" типа Тикондерога - в русскоязычном

ни на что не претендую, но для перевода - стоит различать что такое класс и тип...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да, википедия рулит.

но как ты это объяснишь игрокам, которые привыкли к жаргонному сленгу ?

Изменено пользователем Andrey Sechkin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

привычка такого сленга и последующего транслитерационного косноязычия - использование игровых терминов из имеющихся оригинальных версий правил, ибо качественно переведенные аналоги почти всегда запаздывают - и надолго... каждый говорит как ему удобно - лишь бы понимали вокруг, но если мы говорим о качественном переводе - то он должен быть качественным, а не калькой под качественность...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну лично я принципиальной разницы между "классом" и "типом" не вижу. Эсминец типа Ростов звучит как то...не очень, ИМХО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

просто выработалась привычка оперировать оригинальными словами и только) хотя при этом, Вэнгард переводится дословно Авангардом)) все наоборот :)

если говорить о флотской (ВМФ) классификации - разница есть, причем исторически устоявшаяся...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Класс реально привычней. С БФГ еще вьелось. А мстителей и стражей, слава Мелькору - не будет в переводе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Перевел Указатель по правилам Дистопии. Готов выслушать замечания. Ну и предложения по переводу отдельных терминов.

post-6744-1363464932_thumb.jpg

Зенитная артиллерия

Противодействие высадке

Атака

Контратака

Заградительный огонь

Дальность

Противодействие малым летательным аппаратам (самолетов)

Углы атаки

Углы атаки артиллерии

Кубик для атаки

Исходный кубик для атаки

Варианты ведения огня

Таблица урона против брони

Понижение уровня кубика для атаки

Вспомогательные орудия

Зенитная артиллерия

Углы атаки

Подрывные заряды

Объявление атаки

Объявление контратаки

Виды стрельбы

Линия видимости

Измерение линии видимости

Цифры на попадание

Расстояние

Абордаж

Зенитная артиллерия, противодействующая высадке

Подрывные заряды, противодействующие высадке

Таблица успешных бросков при абордаже

Проведение абордажа

Брошенные (покинутые) модели

Призовые модели

Слабые места роботов

Саботаж

Последовательность битвы

Таблица активации эскадронов

Приказ

Тест на сплоченность

Тест на храбрость

Сломленный

Дистанция действия приказа

Модели, подчиняющиеся командам

Вне дистанции приказа

Разделение эскадронов

Разрывные заряды

Противодействие высадке

Атака

Контратака

Для ведения заградительного огня

Уничтожение морских мин

Дальность

Столкновения

Столкновения

Тараны

Соприкосновение бортами с роботом для абордажа

Урон

Таблица критических попаданий

Критические попадания

Ремонт

Оборонительные действия

Нанесение урона группе небольшим летательным аппаратам (самолетам)

Кубики

Увеличение результата броска кубика

Округление в меньшую сторону

Способы ведения огня

Сосредоточенный огонь

Огонь непрямой наводкой

Огневая поддержка

Распределение огня

Условия победы флота

Командоры флота

Игровые карточки

Размер стопки

Игра одной стопкой

Создание новых карточек

Высота расположения моделей

Скрытное передвижение

Передвижение в погруженном состоянии

Инициатива

Линия видимости

Измерение линии видимости и дальности

Модели, прерывающие линию видимости

Элементы ландшафта, прерывающие линию видимости

Правила для моделей

Правила для небольших летательных аппаратов (самолетов)

Мины

Каскадные мины

Уничтожение морских мин

Взрыв мины

Сброс мины на летающую модель

Передвижение

Движение на 360 градусов

Полная остановка

Столкновения и тараны

Выход из столкновения

Дрейф

Минимальная дистанция передвижения

Передвижение назад

Передвижение крыла

Передвижение эскадронов

Передвижение за пределы стола

Навигационные точки

Скрытное передвижение

Поворот бронированных моделей

Передвижение под водой

Передвижение зигзагом

Поворот модели

Точки поворота

Порядок игры

Фаза использование карточек

Фаза инициативы

Фаза активации эскадронов

Порядок активации эскадронов

Конечная фаза

Артиллерия

Углы ведения огня

Минная артиллерия (минометы)

Объявление атаки

Виды стрельбы

Артиллерийское вооружение

Линия видимости

Измерение линии видимости и дальности

Торпедная артиллерия

Цифры на попадание

Расстояние

Линейки

Ракетная артиллерия

Предварительное измерение расстояния

Дальность

Дальность стрельбы вспомогательного вооружения

Измерение линии видимости и расстояния

Дальность стрельбы артиллерии

Линейки

Эскадроны

Воздушные эскадроны боевого патрулирования

Эскадроны сопровождения

Активация эскадронов

Местность

Энергетические порталы

Энергетические вихри

Измерение до и от

Непроходимая местность

Труднопроходимая местность

Высота местности

Список типов местности

Изменчивая местность

Небольшие летательные аппараты (самолеты)

Модели транспортников

Воздушное боевое патрулирование

Посадка

Взлет

Местные самолеты воздушной поддержки – свободные небольшие летательные аппараты (самолеты)

Дозаправка и вооружение

Зенитное противодействие небольшим летательным аппаратам (самолетам)

Бой небольших летательных аппаратов (самолетов)

Урон небольших летательных аппаратов (самолетов)

Артиллерия небольших летательных аппаратов (самолетов)

Формация “Крыло”

Шаблоны для поворотов

Очки навигации

Поворот модели

Очки поворота

Победные очки

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зенитная артиллерия - не обязательно артиллерия, возможно просто зенитный огонь или зенитное оснащение

Противодействие высадке - противодействие абордажу

Атака

Контратака

Заградительный огонь - оборонительный огонь т.к используется только против вражеской атаки

Дальность - дистанции

Противодействие малым летательным аппаратам (самолетов) - малая авиация это Small Class, Tiny- крошечная

Углы атаки - сектора атаки

Углы атаки артиллерии - сектора атаки артиллерии

Кубик для атаки - кубы для атаки

Исходный кубик для атаки - первичный пул кубов для атаки

Варианты ведения огня

Таблица урона против брони - таблица повреждения корпуса

Понижение уровня кубика для атаки

Вспомогательные орудия

Зенитная артиллерия

Углы атаки

Подрывные заряды

Объявление атаки

Объявление контратаки

Виды стрельбы

Линия видимости

Измерение линии видимости - ... и дистанции

Цифры на попадание

Расстояние

Абордаж

Зенитная артиллерия, противодействующая высадке

Подрывные заряды, противодействующие высадке

Таблица успешных бросков при абордаже - таблица успешного абордажа

Проведение абордажа

Брошенные (покинутые) модели

Призовые модели - трофейные модели

Слабые места роботов - уязвимость роботов

Саботаж

Последовательность битвы

Таблица активации эскадронов - таблица активации отрядов

Приказ

Тест на сплоченность - тест на разгром

Тест на храбрость

Сломленный - разгром

Дистанция действия приказа

Модели, подчиняющиеся командам

Вне дистанции приказа

Разделение эскадронов

Разрывные заряды

Противодействие высадке

Атака

Контратака

Для ведения заградительного огня

Уничтожение морских мин

Дальность

Столкновения

Столкновения

Тараны

Соприкосновение бортами с роботом для абордажа -контактный абордаж для роботов

Урон

Таблица критических попаданий

Критические попадания

Ремонт - ремонт повреждений, ремонтировать HP могут только русские

Оборонительные действия

Нанесение урона группе небольшим летательным аппаратам (самолетам) - получение урона крошечной авиацией

Кубики - кубы

Увеличение результата броска кубика - механика "взрывающихся" кубов

Округление в меньшую сторону

Способы ведения огня

Сосредоточенный огонь - неплохой вариант, но человек читавший рульбук не сразу поймет о чем идет речь, комбинированный огонь

Огонь непрямой наводкой

Огневая поддержка - объединенный огонь

Распределение огня

Условия победы флота

Командоры флота -

Игровые карточки - игровые карты

Размер стопки - размер руки, уже устоявшееся выражение в настольных играх, или количество карт на руках

Игра одной стопкой - игра несколькими колодами или игра с индивидуальными колодами

Создание новых карточек - вытягивание новых карт

Остальное потом допишу.

Изменено пользователем lordVigo
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Без обид, но

class это тип

type это класс

как выше и сказали.

За это бьют на английском в военно-морских учебных заведениях больно. Ибо "ложные друзья переводчика". Причем почему оно так в принципе понятно.

И прекратите уже в середине предложения писать "эсминец", "крейсер" и прочие названия классов с большой буквы. Это особенности английского языка. Указывающего на то, что разговор о конкретном корабле, а не просто классе.

ну и если что ВМФ он только в России, у остальных ВМС:)

принципиальной разницы между "классом" и "типом" не вижу.

А она есть:)

Потому как класс это показатель боевого предназначения и вооружения. А тип это принадлежность внутри класса/подкласса к конкретной типовой архитектуре, который принято назвать или по головному, или по проекту, или по названию проекта/шифру.

Хорошо в топии нет missile vs. rocket вроде как:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://en.wikipedia.org/wiki/Ack_Ack

И к слову о акаках, это не сами пушки, а сам факт зенитной защиты.

"Противовоздушная оборона" уж будет вернее.

http://www.thefreedictionary.com/ack-ack+gun

Потому, что туда входит все начиная от пулеметов и помпомов, до действительность артиллерийских орудий.

From ack (”A”) + ack (”A”), RAF WWI signalese for AA (”anti-aircraft”). (In modern signalese it would be called alpha-alpha.)

Изменено пользователем Zaknafeein Do'Urden
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ как перевести war rotor Боевой Вертолет?

И два правила моделей Hull Ripper и Hull Breaker?

Изменено пользователем Nomadus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ как перевести war rotor Боевой Вертолет?

И два правила моделей Hull Ripper и Hull Breaker?

War таки военный. А ротор в этой вселенной - тип летательного аппарата. Видимо от типа двигателя.

Тоесть ближе к тексту Военный Ротор. Или там Военный Ротоплан. Или таки Боевой Ротоплан.

ХЗ вообщем. Надеюсь мысли пригодятся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ripper - Потрошитель корпусов, Корпусной Потрошитель, Потрошитель корпуса, Потрошитель.

Breaker - Разрушитель корпусов, Корпусной Разрушитель, Разрушитель корпуса, Разрушитель.

Rotor, я бы так и оставил Ротором, Военный/Боевой Ротор и так далее. Потому, как это специфический вид названия для специфического типа техники.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вов ты упоролся ?

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80

Можешь и английский включить, там к нему тоже описание.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вов ты упоролся ?

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80

Можешь и английский включить, там к нему тоже описание.

А теперь в своей же ссылке найди хотя бы одно место где ротором называется какой то корабль или летательный аппарат. Ротор в твоей же статье это всегда какой то вращающийся элемент чего то, но не аппарат. Зато Роторное судно Флеттнера там есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...