Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводы терминов


Рекомендуемые сообщения

В таком случае докажите отсутствие упрёков к данным рыцарям.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 289
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Отец-основатель

facepalm

exemplar - образцовый. Образцовый рыцарь = "рыцарь без страха и упрёка". Безупречный рыцарь.

Семантически - слово идеально подходит. К тому же является фактическим переводом. Чего огород городить?

Изменено пользователем do Kier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты мне лучше докажи сначала, что по смыслу слово "избранный" ближе к слову exemplar, чем "безупречный".

Меня опередили.

Господи, и эти люди еще фыркают на богатырей Хадора.

Изменено пользователем Iron Maiden
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, Богатырь это 100% аналог слову Man-o-War

отстаньте вы от Безупречных )) как будто других терминов нету! ))

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, действительно. А то все как то быстренько бросили злоедучего Риклеймера, и перекинулись на то, с чем, в общем-то, проблем нет.

А вот с Риклеймером - есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель
кстати, Богатырь это 100% аналог слову Man-o-War

orly?

урбандикт:

1)Brain warping, face melting metal band.

2)A large, highly poisonous portugese jellyfish

3)An old type of british warship

дальше по ссылкам:

http://www.thefreedictionary.com/Man-o'-war

http://en.wikipedia.org/wiki/Man_o'_War

and ultimately:

http://www.google.com/search?gcx=w&sou...f=p&pdl=500

Для сравнения:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%...%8B%D1%80%D0%B8

Так что поясняй мысль. Пока не ясно :rolleyes: А то может зря народ на богатырей накинулся...

PS и перейдём уже к чему-то новому) Или вернёмся к реклеймеру.

Изменено пользователем do Kier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а чего урбандикт? а чего не этимологический словарь? :)

ибо, вот

Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper

man-of-war

late 14c., "a soldier," from man (n.) + war. Meaning "vessel equipped for warfare" is from late 15c. Man in the sense of "a ship" is attested from late 15c. in comb. forms (e.g. merchantman). The sea creature known as the Portuguese man-of-war (1707) is so called for its sail-like crest.

на русском языке это 100% "Богатырь"

ЗЫ

хотя, конечно, из всех определений для нас важнейшим является это

Manowar is an American heavy metal band

:))

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

facepalm

exemplar - образцовый. Образцовый рыцарь = "рыцарь без страха и упрёка". Безупречный рыцарь.

Семантически - слово идеально подходит. К тому же является фактическим переводом. Чего огород городить?

exemplar

[ɪg'zemplə], [eg-]

сущ.

1)

а) образец, пример для подражания

The Republic is the pattern of all other states and the exemplar of human life. — Республика это образец для всех других государств и пример того, какой должна быть жизнь человека.

Синонимы:

prototype, example

б) модель, идеальный вариант (чего-л.)

Синоним:

model

2) вариант, разновидность

Синонимы:

model, pattern

3) полигр.

а) протограф

б) копия, экземпляр

in a single exemplar — в единственном экземпляре

ОбразцоВЫЙ или ОбраЗЕЦ?

Рыцарь без страха и упрёка это либо миф, либо штамп. Таким макаром могли назвать каждого первого.

За сим откланиваюсь, вам главное - не как переводят, а кто. Удачи в будущем. С богатырями вместе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот с Риклеймером - есть.

А чем они вообще заняты эти товарищи? Я так понимаю, что прямой перевод не подходит, нужен перевод по смыслу?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

За сим откланиваюсь, вам главное - не как переводят, а кто. Удачи в будущем. С богатырями вместе.

Ой, вот не надо, а? Сайт вармашин. ру и раздел переводов существует уже два года, если не больше. Хотя, безусловно, некоторым очень удобно делать вид, что сайт не существует, а его создатели больше всех не_сделали для вармашины.

У меня только один вопрос.

Где были все те умники, которые сейчас воротят нос от перевода Алегриса, раньше? =)

Кстати, я по-прежнему принимаю новые переводы для сайта. В том числе и без богатырей, если сможете.

[ Добавлено спустя 4 минуты 40 секунд ]

exemplar

[ɪg'zemplə], [eg-]

сущ.

1)

а) образец, пример для подражания

таки еще и образцовый.

Изменено пользователем Iron Maiden
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так чувствую что пришло время хоть кому то стукнуть кулаком по столу и пресечь эти бесполезные и не к чему не ведущие споры. У местного модерата похоже сил на это нет. Как человек, который будет финальным редактором все официальных переводов Приватиров на русский выскажу своё веское слово, которое собственно и будет опубликовано.

Безупречные.

Богатыри

Изымающий.

Я не готов утверждать что эти варианты хорошие. Но они лучшие из имеющихся. научитесь в конце концов понимать разницу между "хороший" и "лучший", а также между "неверное" и "мне не нравиться".

*здесь было матерное слово из трёх букв, обозначающее укороченное вульгарное наименование женщины сомнительной сексуальной репутации* <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Последний вариант: мановар = бронепехота. Это очень близкий по смыслу, и совершенно не клюквенный перевод. Яб заюзал В)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последний вариант: мановар = бронепехота. Это очень близкий по смыслу, и совершенно не клюквенный перевод. Яб заюзал В)

хороший вариант, но я уже устал, если честно :)

кстати, хадорский форсбук я закончил!! переводом доволен :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

поскольку единственный человек, который в полном смысле может здесь "стукнуть кулаком по столу" - это я, призываю всех заинтересованных участников дискуссии отбросить усталость и подумать ещё раз В)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

поскольку единственный человек, который в полном смысле может здесь "стукнуть кулаком по столу" - это я, призываю всех заинтересованных участников дискуссии отбросить усталость и подумать ещё раз В)

Вариант технически правильный, но не интересный, честно, слишком пресный. В) Бронепехотинцем модно назвать любого пехотинца в броне, а таких там много всё таки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...