Серый Мышелов Опубликовано 27 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2011 В таком случае докажите отсутствие упрёков к данным рыцарям. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 27 октября, 2011 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2011 (изменено) facepalm exemplar - образцовый. Образцовый рыцарь = "рыцарь без страха и упрёка". Безупречный рыцарь. Семантически - слово идеально подходит. К тому же является фактическим переводом. Чего огород городить? Изменено 27 октября, 2011 пользователем do Kier Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2011 (изменено) Ты мне лучше докажи сначала, что по смыслу слово "избранный" ближе к слову exemplar, чем "безупречный". Меня опередили. Господи, и эти люди еще фыркают на богатырей Хадора. Изменено 27 октября, 2011 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 27 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2011 (изменено) кстати, Богатырь это 100% аналог слову Man-o-War отстаньте вы от Безупречных )) как будто других терминов нету! )) Изменено 27 октября, 2011 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2011 Да, действительно. А то все как то быстренько бросили злоедучего Риклеймера, и перекинулись на то, с чем, в общем-то, проблем нет. А вот с Риклеймером - есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 27 октября, 2011 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2011 (изменено) кстати, Богатырь это 100% аналог слову Man-o-War orly? урбандикт: 1)Brain warping, face melting metal band. 2)A large, highly poisonous portugese jellyfish 3)An old type of british warship дальше по ссылкам: http://www.thefreedictionary.com/Man-o'-war http://en.wikipedia.org/wiki/Man_o'_War and ultimately: http://www.google.com/search?gcx=w&sou...f=p&pdl=500 Для сравнения: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%...%8B%D1%80%D0%B8 Так что поясняй мысль. Пока не ясно :rolleyes: А то может зря народ на богатырей накинулся... PS и перейдём уже к чему-то новому) Или вернёмся к реклеймеру. Изменено 27 октября, 2011 пользователем do Kier Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 27 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2011 (изменено) а чего урбандикт? а чего не этимологический словарь? :) ибо, вот Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper man-of-war late 14c., "a soldier," from man (n.) + war. Meaning "vessel equipped for warfare" is from late 15c. Man in the sense of "a ship" is attested from late 15c. in comb. forms (e.g. merchantman). The sea creature known as the Portuguese man-of-war (1707) is so called for its sail-like crest. на русском языке это 100% "Богатырь" ЗЫ хотя, конечно, из всех определений для нас важнейшим является это Manowar is an American heavy metal band :)) Изменено 27 октября, 2011 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 28 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2011 facepalm exemplar - образцовый. Образцовый рыцарь = "рыцарь без страха и упрёка". Безупречный рыцарь. Семантически - слово идеально подходит. К тому же является фактическим переводом. Чего огород городить? exemplar [ɪg'zemplə], [eg-] сущ. 1) а) образец, пример для подражания The Republic is the pattern of all other states and the exemplar of human life. — Республика это образец для всех других государств и пример того, какой должна быть жизнь человека. Синонимы: prototype, example б) модель, идеальный вариант (чего-л.) Синоним: model 2) вариант, разновидность Синонимы: model, pattern 3) полигр. а) протограф б) копия, экземпляр in a single exemplar — в единственном экземпляре ОбразцоВЫЙ или ОбраЗЕЦ? Рыцарь без страха и упрёка это либо миф, либо штамп. Таким макаром могли назвать каждого первого. За сим откланиваюсь, вам главное - не как переводят, а кто. Удачи в будущем. С богатырями вместе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 28 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2011 А вот с Риклеймером - есть. А чем они вообще заняты эти товарищи? Я так понимаю, что прямой перевод не подходит, нужен перевод по смыслу? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 28 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2011 (изменено) За сим откланиваюсь, вам главное - не как переводят, а кто. Удачи в будущем. С богатырями вместе. Ой, вот не надо, а? Сайт вармашин. ру и раздел переводов существует уже два года, если не больше. Хотя, безусловно, некоторым очень удобно делать вид, что сайт не существует, а его создатели больше всех не_сделали для вармашины. У меня только один вопрос. Где были все те умники, которые сейчас воротят нос от перевода Алегриса, раньше? =) Кстати, я по-прежнему принимаю новые переводы для сайта. В том числе и без богатырей, если сможете. [ Добавлено спустя 4 минуты 40 секунд ] exemplar [ɪg'zemplə], [eg-] сущ. 1) а) образец, пример для подражания таки еще и образцовый. Изменено 28 октября, 2011 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 28 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2011 Я так чувствую что пришло время хоть кому то стукнуть кулаком по столу и пресечь эти бесполезные и не к чему не ведущие споры. У местного модерата похоже сил на это нет. Как человек, который будет финальным редактором все официальных переводов Приватиров на русский выскажу своё веское слово, которое собственно и будет опубликовано. Безупречные. Богатыри Изымающий. Я не готов утверждать что эти варианты хорошие. Но они лучшие из имеющихся. научитесь в конце концов понимать разницу между "хороший" и "лучший", а также между "неверное" и "мне не нравиться". *здесь было матерное слово из трёх букв, обозначающее укороченное вульгарное наименование женщины сомнительной сексуальной репутации* <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 28 октября, 2011 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2011 Последний вариант: мановар = бронепехота. Это очень близкий по смыслу, и совершенно не клюквенный перевод. Яб заюзал В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 28 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2011 Последний вариант: мановар = бронепехота. Это очень близкий по смыслу, и совершенно не клюквенный перевод. Яб заюзал В) хороший вариант, но я уже устал, если честно :) кстати, хадорский форсбук я закончил!! переводом доволен :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 28 октября, 2011 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2011 поскольку единственный человек, который в полном смысле может здесь "стукнуть кулаком по столу" - это я, призываю всех заинтересованных участников дискуссии отбросить усталость и подумать ещё раз В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 28 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2011 поскольку единственный человек, который в полном смысле может здесь "стукнуть кулаком по столу" - это я, призываю всех заинтересованных участников дискуссии отбросить усталость и подумать ещё раз В) Вариант технически правильный, но не интересный, честно, слишком пресный. В) Бронепехотинцем модно назвать любого пехотинца в броне, а таких там много всё таки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти