shiza Опубликовано 8 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2011 (изменено) Field Allowance - наверное "доступность" подойдет больше всего Full Advance - полное продвижение.(передвижение) Boost - усиление Eyeless Sight - шестое чувство, интуитивное зрение. Зоркий глаз. Gunfighter - мастер оружейник, мастер стрелок Jack Marshal - так и оставить. перевод будет аналогичен Варджеку (т.е. непереводимо) Headlock - захват головы Weapon Lock - захват оружия / блок оружия Push - толкнуть slam - слэм, с наскока, резкий удар, внезапный удар Throw - бросить Double-Hand Throw - направленный бросок Trample - растаптывание Изменено 8 июня, 2011 пользователем shiza Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 8 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2011 Eyeless Sight - шестое чувство, интуитивное зрение. Зоркий глаз. 3 раза мимо. по смысле больше всего подходит взгляд/взор без глаз. Double-Hand Throw - направленный бросок в какой вселенной дабл-хэнд - это направленный? :) если так цепляться к формату термина "прилагательное + существительное", то что-то вроде обоерукий бросок. хотя это тоже не очень, потому что обоерукий бывает человек, а не бросок Gunfighter - мастер оружейник это вообще. ганфайтер - меткий стрелок. или опытный стрелок Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shiza Опубликовано 8 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2011 3 раза мимо. по смысле больше всего подходит взгляд/взор без глаз. в какой вселенной дабл-хэнд - это направленный? :) если так цепляться к формату термина "прилагательное + существительное", то что-то вроде обоерукий бросок. хотя это тоже не очень, потому что обоерукий бывает человек, а не бросок это вообще. ганфайтер - меткий стрелок. или опытный стрелок все три раза попадание, по факту того, что видим то, чего не должны. в нашей вселенной, потому что направление броска можно выбрать только если двумя руками ухватиться за противника. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 8 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2011 (изменено) все три раза попадание, по факту того, что видим то, чего не должны. интуиция и шестое чувство ничего общего не имеют с eyeless sight. зоркий глаз - это прямое противоречие eyeless sight. если руководствоваться только принципом "на что похож результат" - назови это ракетами с тепловым наведением. тоже ведь попали, куда не видим. в нашей вселенной, потому что направление броска можно выбрать только если двумя руками ухватиться за противника. 15 тонн металла не смогут отшвырнуть одной рукой человека назад? вперед? вбок? :) тем более что в правилах на Throw написано "выберите направление". это не перевод, это вредительство какое-то :) Изменено 8 июня, 2011 пользователем Fyhtfkm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shiza Опубликовано 8 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2011 мое дело предлоижить разумный вариант, а ваше - спорить и развивать холивар. насчет двух рук смотрим рульбук и цитируем мышелова: кидать можно только подставки такого же размера, что и у тебя, или меньше. один фист - строго от себя кидаешь. два фиста - можешь выбрать цель/направление средней подставкой кидать большую нельзя жэ. * +1 к дистанции, если ты кидаешьподставку меньше, чем твоя. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 8 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2011 (изменено) насчет двух рук смотрим рульбук и цитируем мышелова: давай остановимся на рулбуке :) потому что там написано "choose direction, the direction must be away from attacker". не directly away, а просто away. смотрим на картинку - там тоже не директли эвэй. потому что направление броска мы выбираем. дабл-хендед отличается тем, что предлагает выбор - выбирать направление как у обычного броска либо просто швырнуть во врага в лосе. почему, кстати, нельзя сказать "бросок двумя руками"? :) Изменено 8 июня, 2011 пользователем Fyhtfkm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shiza Опубликовано 9 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2011 да, точно. извини за дезу. Тогда нужно будет так и сделать: бросок одной рукой, бросок двумя руками Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
InsiDE Опубликовано 9 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2011 (изменено) Warcaster Warjack Warbeast Warlock -------------- Не нужно переводить вообще. Эти понятия формируют базу. Unit Attachment - Дополнение к отряду Другие важные термины: Arc node - Узел передачи. Какой передачи?! Лучше уж тогда "транслятор". Feat - Подвиг Field Allowance - Предельная численность Maintenance Phase - Фаза поддержки Control Phase - Фаза контроля Activation Phase - Фаза активации Full Advance - Движение Run - Бег Charge - Нападение Combat Action - Боевое действие Special Action - Особое действие Concealment - Маскировка, имхо в боевых действиях точнее некуда. Cover - Укрытие Deviation - Девиация, есть такое понятие и в русском. Не нужно делать двойную работу. Spray Attack - Распыляющая атака, или вообще вон "огнеметный шаблон", "шаблон". Cortex - Кортекс Crippled System - Поврежденная система - "поврежденная" более точно в смысле перевода, имхо, то что нужно) Boost - Усиление Upkeep Spell - Длящееся, Продолжительное заклинание, Поддерживаемое заклинание Channeling - То же самое. Транслятор. Раз уж тут нифига не нравится. Оружие: Continuous Effect - Продолжительный эффект, длящийся Critical ... - Критический Характеристики оружия: ROF - Скорострельность AOE - Зональный эффект Power - Сила оружия ------------------------------Такие вещи также переводить не стоит. Они формируют игровую базу. Но если не нравится "сила оружия" (хотя любое оружие имеет свою силу и уместен вопрос "какое оружие сильнее?"), то можно заменить чем-то вроде "эффективности". Абилки: Caustic Presence - мой вариант вообще проигнорировал что ле? Pathfinder - аналогично Caustic Presence. Имхо, тут качественного кроме "следопыта" нет ничего, но и то, как-то я не знаю. Не то пальто. Soul taker - Жнец Душ - чем он тогда отличается от "Похитетеля"? Тот похищает, а этот жнет? Combined Melee Attack - слаженная/объединенная/совместная рукопашная атака Combined Ranged Attack - слаженная/объединенная/совместная дальняя атака Commander - Коммандир (К.О. подсказывает) Construct - искуственный -ое, порождение, сотворенный, творение Eyeless Sight - блииииин, "безглазое/слепое зрение" не звучит. Да и противоположные это понятия. Может, "чутье"? Fearless - Бесстрашный (К.О. помогает =) Gunfighter - Искусность в стрельбе, искусный стрелок... Как-то скудно... ‘Jack Marshal - не трогать Standard Bearer - Знаменосец Power Attack - Силовая атака Headlock - Захват головы Weapon Lock - Захват оружия Head-Butt - Удар головой Push - Толчок Slam - Таран Throw - Бросок Double-Hand Throw - Бросок обеими руками, бросок двумя руками Trample - Растаптывание Пока так. И да. Давайте уже закончим "пропихивать" свои варианты. Больше конструктива. Аргументации. От тебя Ник, тоже. А то ладно бы пихали нормальные, адекватные вещи. Так ведь тут еще и с родным языком проблемы, очевидно. Давайте все-таки уже вместе думать начинать. Тогда и будет результат. Изменено 9 июня, 2011 пользователем InsiDE Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shiza Опубликовано 9 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2011 ага, и первый пост уже давно обновлять надо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 9 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2011 Spray Attack - Распыляющая атака, или вообще вон "огнеметный шаблон", "шаблон". почему не струйная тогда? сама атака никого не распыляет. и арк нод транслятор, и ченнелинг транслятор? "модель, обладающая транслятором, является транслятором" (ц рулбук) :) AOE - Зональный эффект почему так важно термин называть именно "прилагательное+существительное"? почему нельзя оставить "область действия/эффекта"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
InsiDE Опубликовано 9 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2011 (изменено) Я понимаю, что не распыляет. Это ее качество, а не эффект, который она применит к врагу =) Но как-то распылительная/струйная/разбрызгивающая не пошли. Может тогда просто - "струя/поток"? Насчет транслятора... Э-э-э... Понял. По вордингу: "Модель, имеющая преимущество "Транслятор", является проводником заклинаний..." Или просто - проводником ;) Сорри, тогда только так! Я не говорю, что нельзя оставить. Я предложил их ВООБЩЕ не трогать. Ибо каждый варгеймер хош-не-хош должон знать такие вещи как отче наш - "Блин" (он же АОЕ), Дайс, Чардж, Ран, Мэйнтенанс, Кавер, Консилмент, Крит, Ролл и прочее ;) Но уж если без этого нельзя, то я за самый дословный, ассоциативный и близкий перевод, который легко запоминается. Изменено 9 июня, 2011 пользователем InsiDE Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 10 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2011 Но уж если без этого нельзя, то я за самый дословный, ассоциативный и близкий перевод, который легко запоминается. дык в том-то и дело, что зональный/областной эффект звучит хуже, чем "область действия". я, конечно, не переводчик... но мне зональный эффект режет глаз и слух :) проводник - это, кстати, то что надо :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
InsiDE Опубликовано 10 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2011 Нельзя употребить просто "область действия". Область действия чего-то... Тогда это уже 3 слова. А это не гуд. По мне так, "шаблон" он и в Африке такой ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 10 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2011 Первый пост СИЛЬНО обновлен - просмотрите плиз до завтра - я завтра хочу добить с этими терминами, чтобы в воскресенье выложить уже первую расу для перевода юнитов и их спецабилок/заклинаний... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
InsiDE Опубликовано 10 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2011 (изменено) Другие важные термины: Arc node - Проводник заклинаний (Все-таки смысл передает лучше всего именно такой термин) Блииин, Ник, ну ты опять все напутал =( Я тебе даже вординг привел дословный, а ты все между строк пытаешься чет увидеть. Не усложняй простые вещи, ради Бога! ;) Field Allowance - Максимальная численность. Норм, но "предельная" лаконичнее, ИМХО. Maintenance Phase - Техническая фаза, эт что за экспромт? Может еще "обслуживанием" назовем? "Поддержка" - термин проверенный временем. Full Advance - Дистанция движения/движение. Тож норм. Там, правда, придется по каждому рулу смотреть дословно =( Главное понять, что "движение" и "перемещение" - разные вещи. Имхо, "дистанция" лишнее тут. Spray Attack - Поток. Пораскинул я и понял, что поток подходит весьма и весьма. Поток кислоты, поток пламени, поток электричества, магический поток, поток холода и т.п. Channeling - одно за другое. Все будет хорошо и понятно, поверь ;) Imprint - вот тут я просел, если честно... *thinking Характеристики оружия: Area of Effect - Зона Действия. Зона/область... Чего-то мне и самому уже не нравится... =( Power - Не нужно в этом варианте использовать транслит. Может использовать "Повреждения"/"Урон"/"Сила оружия"/"Ущерб", чтобы не путать с силой персонажа? Тогда и формула будет выглядеть 2d6+Сила персонажа+Урон от оружия/Сила оружия/Ущерб от оружия... Как уж завернем ;) Абилки: Caustic Presence - эээ... Попробую еще раз. "Опасная близость". Хоть прокомментируй. Я все-таки по вордингу смотрел. Cull Soul - Похититель Душ. Я за то, чтоб поменять. Контачит с Soul Taker. Pathfinder - Следопыт. Предлагаю "легкую поступь" - и художественно и отражает смысл и нет конфликтов. Soul taker - Жнец Душ. Я за то, чтоб поменять. Контачит с Cull Soul. Construct - Конструкция. Емае! Ужос. Нада что-то делать. Имхо, "порождение/творение" всяко лучше. Опять же с вордингом конфликтов нет. Еще есть варианты - "голем", "неживой", "бездушный", поскольку понятия soulless в Вармаше нет, насколько я знаю. Eyeless Sight - Внутреннее зрение. Я не знаю, чесслово. Длинновато. "Чутье" все же лучше. Опять же вординг. Еще приходит в глову "Инстинкты", например. *thinking Trample - Растаптывание. Мне тоже не оч. А что делать? Точнее некуда. Охо-хо... Изменено 11 июня, 2011 пользователем InsiDE Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
magnur1 Опубликовано 12 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2011 (изменено) Construct - Конструкция. Это именно конструкция. Много было срача при переводе замечательного писателя Ч. Мьевиля. У него тоже действовали конструкции. Созданные исскуственным путем самодвижущиеся квазиразумные машины. Думали профессиональные переводчики и остановились именно на этом варианте. Конструкт-звучит не по-русски. Голем-не отображает техномагическую суть объекта о котором идет речь. На ум приходит Бен Бецалель, кабалла и иже с ними. Неживой-тихий кошмар. вон весь Крикс неживой но не весь же констракт имеют. Бездушный-совершенно не отображает смысл того, о чем идет речь. Бездушный можно применять к существу жестокосердному, несколько не тот нюанс затрагивается. К тому же в Вармахорде есть понятие бездушные, на вскидку- гарпия у Эверблайта.. Изменено 13 июня, 2011 пользователем magnur1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 13 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2011 Чем не устраивает power - "мощность оружия"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 13 июня, 2011 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2011 "Джек-маршал". Через тире, ИМО. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 14 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июня, 2011 Pathfinder - следопыт - вроде как где-то что-то подобным образом переводилось. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 14 июня, 2011 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июня, 2011 Unit - Отряд Unit Attachment - Дополнение к отряду Concealment - Маскировка Cover - Укрытие Eyeless Sight - Внутреннее зрение - лучше уже не будет, надо жирить) Power - Повер - опасно. Я бы понял это применительно к "фиту", но "повер"... не стоит ИМО. К тому же он в общем-то "павер". Русский человек вообще прочитает повЕр ~ поверенный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 20 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2011 Сильно обновлен прикрепленный и верхний пост. В первом посте остались только наиболее проблемные термины... думаю, сегодня вечером-завтра утром надо закончить... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wamp Опубликовано 20 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2011 Arc node - Узел ретрансляции Channeling - Канал связи Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 20 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2011 (изменено) Когда до фракций доберемся? Я рассказ не могу на сайт выложить, у меня по названиям сигнарских юнитов стомильйонов вопросов. Да и не только сигнарских, на самом деле. Изменено 20 июня, 2011 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shiza Опубликовано 20 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2011 Вамп дело говорит, и умно, и понятно) давай, толстей все оставшиеся термины, и переходим к новым) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 20 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2011 давай, толстей все оставшиеся термины, и переходим к новым) Вечером зажирню и начну выкладывать первую из фракций. Пожелания есть? :))) Пока склоняюсь к Хадору :) Параллельно буду доделывать уже начатый перевод квикрулов, потом постараюсь договориться с приватирами, чтобы новый, улучшенный варинат перевода был выложен на их сайте. Сначала выложив ессно на всеобщее обозрение :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти