Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводы терминов


Рекомендуемые сообщения

Кортекс - оно в принципе переводится как "Кора головного мозга", по сути представляет собой "Мозговой центр" варджека... но я пока действительно склоняюсь к Кортексу... еще подумать надобно...

ИМХО, если не "дуговой узел", а "передатчик магии", то не "мозговой центр", а "кортекс".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 289
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Размашистое и длинномерное - вообще не в кассу. Длинное - как мы и опредлили...

2All: He has entered melee range - это ж не значит, что он достиг дальности действия данного оружия. Мили само по себе слово обозначает уже ближний бой. Но я не понимаю, при чем тут мили рейндж касательно термина reach? :)

melee - рукопашная схватка (ключевое слово рукопашная, а не ближняя), melee range - дистанция рукопашной схватки

He has entered melee range - это значит что модель достигла дистанции рукопашной (схватки). Другими словами вошла в рукопашную зону.

reach - зона действия/досягаемости или охват зоны действием/досягаемости этим предметом.

Оружие с правилом досягаемости (охвата) имеет дистанцию рукопашной схватки 2"

Как раз длинное и длинномерное тут вот и не в кассу. Больше по смыслу подходит размашистое, так как указывает не на размер оружия, а на наличие дополнительной зоны поражения этим оружием.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

melee - рукопашная схватка (ключевое слово рукопашная, а не ближняя), melee range - дистанция рукопашной схватки

He has entered melee range - это значит что модель достигла дистанции рукопашной (схватки). Другими словами вошла в рукопашную зону.

reach - зона действия/досягаемости или охват зоны действием/досягаемости этим предметом.

Оружие с правилом досягаемости (охвата) имеет дистанцию рукопашной схватки 2"

Как раз длинное и длинномерное тут вот и не в кассу. Больше по смыслу подходит размашистое, так как указывает не на размер оружия, а на наличие дополнительной зоны поражения этим оружием.

С точки зрения языка я с чем-то могу согласиться. Но, с точки зрения логики, никак...

1) Размашистое - копье тоже может быть размашистым? Это причина, почему я отказался от древкового. Более того, "размашистое" - от слова "размахнуться" - а далеко не всем оружием надо размахиваться для удара...

2) Охват - ну чисто логически, оружие с правилом охвата - разве это по русски?

3) Зона действия - это было возможным вариантом, но отказались потому, что reach - только 2", и каждый раз дописывать много букв к односложному слову - перебор.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Damage Grid - таблица повреждений

Continuous Effect - продолжительный эффект

Boost - Усиление, улучшение (не вырывая фразу их контекста звучало бы наверное лаконично)

Feat - ммм...уловка, трюк (по смыслу вроде подойдет больше, так как раз за игру каждый кастер использует именно свой наработанный...(ну подвиг же не скажешь, мастерство тоже глупо звучать будет))

Charge - не смотря на то что, "Атака" звучит более чем равносильно...можно запутать с простым объявлением, к примеру мили атаки...поэтому можно извращнуться и перевести как "нападение" :)

Run - ммм....а есть варианты? :D В этот же раздел попадает Deviation - "отклонение" оно и в африке отклонение.имхо. Cover - укрытие. Concealment -маскировка (ну чтоб явно чувствовалось различие от кавера).

Crippled System - сломаная (выбитая) система...выбитая звучит намного привычнее уже, а цепочку можно провести от "выводить из строя систему" до сторого доброго морского боя :)

Power - ну дабы не переплеталось с "силой", которая - str., опять таки можно далеко не ходить и перевести как "мощность"...вспоминая что это таки стимпанк, то если про автомобили указывают из-за двигателя именно мощность, то почему бы не конвертировать на оружие у роботов.

Field Allowance - опять таки как в анекдоте - "тут есть 2 варианта"... "ограничение на поле" - что вполне нормально суть раскрывает, ну либо чуть заковырестее "лимитированность".

По фазам помоему настолько часто используемые в разных системах что просто приелось..фаза поддержки, контроля, активации (действия)...

Imprint - ну тут можно вернуться к фэнтезятине и не мудрствуя лукаво перевести как "печать"...думаю ассоциаций у каждого хватит вдоволь.

Spray Attack - я конечно понимаю что "атака спреем" звучит не совсем по русски, но слово спрей в русском языке есть и думаю велосипед изобретать не стоит.

channelling - дословно конечно оно или передача по каналу или, о боги, слово ченнелинг есть в русском языке уже...а можно "телепатией" обозвать.

[ Добавлено спустя 3 минуты 36 секунд ]

Reach - а не проще использовать старое доброе слово - "длинномерное", прилагательное часто испорльзующееся и по сей день в оружейной тематике (хотя сейчас это чаще про вместительность сейфов говорят).

Изменено пользователем Вятко
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Reach - а не проще использовать старое доброе слово - "длинномерное", прилагательное часто испорльзующееся и по сей день в оружейной тематике (хотя сейчас это чаще про вместительность сейфов говорят).

Длинномер = это 1) Устройство для измерения длины, 2) Специальный вид трейлеров для перевозки длинных грузов и 3) Действительно большое оружие в основном у фанатов исторички... А самое главное - именно в этом порядке...

Я думал на тему длинномерного оружия - но меня именно этот порядок высвечиваний в поисковиках насторожил... еще подумаю... особенно если еще кто-то выскажется в поддержку такого варианта... или наоборот категорически против...

Остальное просмотрю чуть позже, спасибо :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Арк нод я бы перевёл как "узел передачи". И нашим, и вашим: и смысл передает, и "узел" есть.

Кортекс - 100% кортекс. Уж больно слово запоминающееся. (гуглд ит: медицинский центр ООО «Кортекс»)

Continuous Effect - продолжительный эффект, продолжительное воздействие

Maintenance Phase - фаза поддержки

Control Phase - фаза контроля (не стоит сбивать ассоциации ради "фазы управления", ИМО)

Activation Phase - фаза активации

Характеристики оружия:

Power - сила оружия

Feat - (Адекватного варианта вообще нет) - это же "подвиг" (или мб "героическая способность", "превозмогание").

Damage Grid - таблица повреждений

P.S. Solo - Одиночка. Нот гуд. Может всё же "соло"? Вообще, соло = индеп. Как у нас индеп переводят?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

P.S. Solo - Одиночка. Нот гуд. Может всё же "соло"? Вообще, соло = индеп. Как у нас индеп переводят?

К сожалению, как "независимый персонаж" :( вроде... В русском соло имеет ярко выраженный музыкальный подтекст, меня это как раз от термина "соло" и оттащило... надо еще подумать...

За остальное спасибо, тоже просмотрю-подумаю...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если посмотреть на то оружие которое в игре имеет свойство рич (копья, цепи..и тд.) то вариант "фанатиков исторички" как раз таки вписывается на 100%, так как они именно исторические копии сего безобразия словом длинномер и описывают :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С точки зрения языка я с чем-то могу согласиться. Но, с точки зрения логики, никак...

1) Размашистое - копье тоже может быть размашистым? Это причина, почему я отказался от древкового. Более того, "размашистое" - от слова "размахнуться" - а далеко не всем оружием надо размахиваться для удара...

2) Охват - ну чисто логически, оружие с правилом охвата - разве это по русски?

3) Зона действия - это было возможным вариантом, но отказались потому, что reach - только 2", и каждый раз дописывать много букв к односложному слову - перебор.

1. Да. Размашестое движение означает не только широко повести рукой - размахнуться. Размашисто означает большую амплитуду движения предметом, а не подготовку в виде размаха перед ударом этим предметом.

Размашисто ударить копьем можно и не двигая руками вообще.

И хоть и приближенно, но означает зону поражения (амплитуду, пространство) при ударе.

2. Замени другим словом означающим то, что требуется - амплитуда, амплитудное. В твоем варианте то вообще смысловая нагрузка на правило отсутствует. Придумано свое правило. Длинное оружие, означающее размер оружия а не его возможность/свойство.

Чтобы понятнее было: Слеер имеет оружие с обычным правилом, а Найтмара reach. Но у моделей кулаки абсолютно одинакого размера. Хотя по твоей "логике" Найтмара должен быть вооружен вилами.

3. Это не только 2" ... это целых 2" в передней арки модели - это площадь, а не линия. Как еще то объяснить? :-)

А уж если решили съэкономить на полиграфийной краске, так лучше оставьте правило не переведенным "риич" - ваще мало букв :-) зато читатель не обманется в понимании написанного :-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Да. Размашестое движение означает не только широко повести рукой - размахнуться. Размашисто означает большую амплитуду движения предметом, а не подготовку в виде размаха перед ударом этим предметом.

Размашисто ударить копьем можно и не двигая руками вообще.

И хоть и приближенно, но означает зону поражения (амплитуду, пространство) при ударе.

2. Замени другим словом означающим то, что требуется - амплитуда, амплитудное. В твоем варианте то вообще смысловая нагрузка на правило отсутствует. Придумано свое правило. Длинное оружие, означающее размер оружия а не его возможность/свойство.

Чтобы понятнее было: Слеер имеет оружие с обычным правилом, а Найтмара reach. Но у моделей кулаки абсолютно одинакого размера. Хотя по твоей "логике" Найтмара должен быть вооружен вилами.

3. Это не только 2" ... это целых 2" в передней арки модели - это площадь, а не линия. Как еще то объяснить? :-)

А уж если решили съэкономить на полиграфийной краске, так лучше оставьте правило не переведенным "риич" - ваще мало букв :-) зато читатель не обманется в понимании написанного :-)

1-2:

Хорошо, одинакового размера кулаки. Куда там поднести слово "Амплитуда", или "Размах"? Одинаковым кулаком можно сильнее размахнуться? Я бы не стал ориентироваться на модели.

3. При чем тут полиграфия - мы же не книги выпускаем какие-то... просто надо максимально четко выразить идею и ее логически объяснить.. как бы большинство склоняются к идее Длинное оружие или Длинномерное оружие (только-только идея появилась...) Идея с "Размахом", "Охватом" и "Амплитудой" пока одобрения не вызвала.

Без Номера: Мы отходим от слова "Reach" пытаясь подобрать наиболее подходящий в контекстном смысле термин. И, кмк, уходим слишком далеко. Дословно правило - оружие с правилом "Reach" позволяет бить вражеские модели в 2" от подставки. Дословно перевод слова Reach - достичь. И помимо этого 10ки других значений, в том числе и "охват", "размах", "Радиус Действия" и многие другие. Перебирать каждое слово для подборки максимально подходящего - не вижу смысла. Поэтому предлагаю остановиться на том, что Рич: оружие-позволяет-бить-дальше-чем-обычно. Отсюда - оружие по определению должно быть длиннее, не? понятно, что можно размахнуться или не размахнуться... но достаешь-то ты дальше, а значит что-то у тебя длиньше :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

attack=атака (действие)

charge=нападение (движение) - это уже практически общепринято

Maintenance Phase - фаза обеспечения, обслуживания? Единственное, что можно назвать "поддержкой" - оплата апкипов - делается в фазу контроля.

strength - сила (бойца)

power - мощность (оружия)

Изменено пользователем Gue'Fio'la
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Вятко и ДоКир:

Обновил первую тему - включил пока не все, так как хочу еще мнений/предложений народа...

2Gue'Flo'la: Мейнтененс согласен - там есть вопросы... дословно - фаза обслуживания - но мне не нравится... я еще подумаю, может быть так и придется оставить...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В копилку... unit attachment - дополнение к отряду..."многа букав" канешшш, но повторюсь..зачем нам велосипед?

Варинат... я подумаю. Просто я пытался отталкиваться от военизированного "придать"... но пока ничего логичного и внятного не родил...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Concealment -маскировка (ну чтоб явно чувствовалось различие от кавера).

консилмент - свойство террейна. маскировка звучит как свойство модели.

консилмент и кавер - это разные варианты укрытия. легкое там и какое-нибудь другое.

Изменено пользователем Fyhtfkm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я не совсем понял, а чем вас "длинное оружие" не устроило. В контексте этого слова сразу становится ясно, что зона его действия больше чем у обычного. :D

А по поводу фаз поддержки и других фаз думаю не стоит менять устоявшиеся термины, которые были вывешены в кратких правилах на русском у приватеров на сайте под МК1

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Solo - Соло (т.к это слово давно используется в обозночении действующего в одиночку и переводить с русского на русский нет смысла)

Unit Attachment - отрядное дополнение

Feats - подвиг(героическое действие, крик души)

Field Allowance - колчество на поле

Maintenance Phase - Фаза Поддержки

Control Phase - Фаза контроля

Activation Phase - Фаза активации

Full Advance - полное передвижение

Combat Action - Боевое действие

Special Action - Сециальное действие

Concealment - под прикрытием (не плотная преграда, которая усложняет прицеливание)

Cover - Укрытие (твердая преграда, скрывающая модель и не приодолимая для пуль и снарядов)

Spray Attack - Распылительные атаки (можно веерные)

Crippled System - Выведенная из строя система

Boost - Усиление (затрачивание очка фокуса для получения дополнительного куба при тестовых бросках. Один бросок усиливается только один раз)

Upkeep Spell - Длительное заклинание (после своего сотворения находится в игре до отмены и требующее на поддержание одного очка фокуса)

Channeling - Проводник (модель обладающая способностью проводить заклинания)

Open Fist - Открытый кулак (потому, что так было в скрижалях :P )

Continuous Effect - Продолжительный эффект (эффект продолжающий свое действие после нанесения при выполнении определенных условий)

Critical - Критический

Cloud Effect - Облачный эффект

Сull Soul - Клети Душ

Pathfinder - Первопроходец, Следопыт, (не получает штрафов к движению при прохождении грубого ландшафта)

Soul taker - Собиратель Душ

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Upkeep Spell - длительное заклинание, поддерживать заклинание

Channeling - проводя, передавая

Spray Attack - так и оставить)

Special Action - особое умение/специальное действие

Full Advance - полное продвижение

Continuous Effect - продолжительный эффект (растянутый?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Channeling - проводя, передавая

деепричастие в качестве термина? сурово.

Upkeep Spell - длительное заклинание, поддерживать заклинание

поддерживаемое?

Feats - подвиг(героическое действие, крик души)

по-моему, больше всего подходит "особое умение" или "мастерство"

насколько я помню, скилла "mastery" в ВМ нет?

Spray Attack - Распылительные атаки (можно веерные)

аэрозольные, блин.

веерные атаки - это уже что-то из рукопашного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первый пост немного обновлен, добавлено жырненького...

Поддерживаемое, длительное... не очень, будем еще думать...

Меня сейчас сильнее всего беспокоит таки Pathfinder... По сути - либо первопроходец, либо легконогий - но оба термина ужасные...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня сейчас сильнее всего беспокоит таки Pathfinder... По сути - либо первопроходец, либо легконогий - но оба термина ужасные...

первопроходец открывает земли для других. сам он вряд ли передвигается быстрее, даже наоборот.

а так есть еще одно царапающее слух - исследователь.

хотя чем не нравится следопыт - не понимаю :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель
первопроходец открывает земли для других. сам он вряд ли передвигается быстрее, даже наоборот.

а так есть еще одно царапающее слух - исследователь.

хотя чем не нравится следопыт - не понимаю :)

Герои ММ говрят нам "поиск пути" :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот и мне каацо что следопыт вполне себе нормально звучит...по равнению с остальным предложенным мракобесием.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я вот подумал. в ВМ часто пишут "unit gains Pathfinder". то есть логичнее будет это переводить "следопытство" или нечто похожее, чем "следопыт" или нечто похожее :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...