Гонза, мне думается тут вообще никто не понимает, зачем ваши переводчики делают то, что они собственно делают. зачем?
как вариант можно было под названием написать именно это, красивыми буквами, З А Ч Е М и знак , ну к примеру =. переводчик мог ведь так захотеть. ещё мог адрес свой написать, собаки кличку...давно не видел конторы которая бы так сама себя фейлила, вы молодцы, ржу.
с другой стороны, возможно переводчик не смог перевести это крайне сложное предложение из трех слов, и по старой россиянской традиции, расстроившись, что он такой, взял и в назидание себе написал эту феерически чудесную фразу. тогда его можно понять и простить я считаю.
хотя фраза без труда не выловишь и рыбки из пруда кмк была бы ровно столь же уместна, но это же ж имхо. в том, что она меняет заглавие книги. которое коротко и четко дает понять такую вещь - Война приходит на Марс. война. вы реально такие странные и не понимаете? это несет настрой, мрачный такой, эта фраза там(!на обложке!) не просто так, автор книги её туда поместил не просто так. а вот какого туда повесили невменяемое от переводчика? зачем?