http://www.youtube.com/watch?v=Vc05wtVTlpY
Сюжет фильма просто, как основное тригонометрическое тождество:
Террористы захватывают Белый Дом и берут в заложники президента (Аарон Экхарт), вице-президента, министра обороны и др. Заложников начинают пытать, чтобы получить секретные коды и осуществить "аццкий план". И у корейцев бы всё получилось, если бы не бывший охранник, а теперь бумажный клерк, Майк Бэннинг (Джерард Батлер)...
Сам фильм вполне нормальные боевичок на один просмотр. Террористы стреляют и взрывают, самолёты падают, глагад главгадствует, предатель предательствует, президент мужественно встречает свою судьбу, Брюс Уиллис Джерард Батлер мочит и пытает террористов изредка выдавая шуточки, армагеддон удаётся предотвратить за секунду до взрыва.
Пафос есть и в принципе в меру: пробитый пулями американский флаг, показанный крупным планом на закате; камера, облетающая тела защитников, которые предпочли умереть защищая Белый дом; последний защитник шепчущий последние слова в последний микрофон:"Олимп пал"; Гордон Фримен, вещающий с экрана:"В час испытаний мы становимся сильнее" и "Боже, храни Америку".
Кто-то скажет - "баян", я возражу - "канон".
Единственное, что вызвало недоумение - это перевод:
Смотрел полный русский дубляж с англ. субтитрами (да, попалась такая версия на трекере :) ). Налицо явно различие между субтитрами и переводом. Например:
В начале фильма президент с семьёй, отдыхает в резиденции Кэмп Дэвис. Там происходит несчастный случай и его жена погибает.
В первой трети фильма президент предлагает своему сыну съездить за город, развеяться. На что мальчик с печальным видом отвечает: "I don't like Camp Davis".
В русском переводе это звучит как - "Я не люблю рыбалку". WTF?!
Ну и полный игнор перевода слова "[черт]" (тут естественно был не "чёрт", но видимо на форуме работает автокорректор :) ), хотя по субтитрам, он появляется достаточно часто.