Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

DarthMantis

Пользователь
  • Постов

    152
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент DarthMantis

  1. Мартин пишет эпопею, смотри на обьем его книг и Мертвого Неба. Есть разница? Он может себе позволить себе такое. Если бы Макнилл писал эпик ар Вахе с десятью действующими лицами и он был также талантлив... Для романов этого уровня это нормально А Мартин показывает гибель персонажей и описывает их характер, чтоб их смерти вызвали у нас сочуствие. (Хоть правда такие интересные персонажи помирают) А для Вархаммера надо тлько чтобы они разлетелись на красивые куски мяса и забрызгивая все кровищей ( кто смотрел Hellsing OVA 2 тот знает)
  2. Вряд ли автор подумал наделить характером персонажей, которые через некоторое время все равно умирают И не сравниваейте Д. Мартина с с Макниллом (он хороший писатель ( уж точно выше У.Кинга), но вряд в такой степени в какой Мартин) А расписывать что этот парень был храбрым марином и верным товарищем, но у него была тауфобия, поэтому его выгнали. Вряд ли надо. Все равно это марину в конце концов помог избавиться от страхов Оникс
  3. DarthMantis

    Метро

    Нет у них такой
  4. DarthMantis

    Метро

    Если бы только в метро себя они так вели... И главное почему? С чем связана иногда такая наглость? И кстати почему бабульки всегда пытаються заговорить с маленькими детьми? (чаще всего они их пугают, жаль их: стоишь, смотришь, а помочь не можешь..)
  5. Ты оскорбляешь чувства ктулхупоклонников ЗЫ куда то не туда тема пошла Насчет орков: к ним можно было применить метод нппрямого перевода, как это сделал Софтклаб с Варкрафтом (и хорошо, кстати, получилось)
  6. Как и любой другой перевод с орковского. :D . Мерцающие это им точно не подходит (Вспыхивающие подонки :)). Кто тут хорошо переводит? Может он перевести это название? (а правда сколько времени пройдет , пока мы придумаем вменяемый вариант. Половину всех орковских названий не перевести на русский).
  7. я тоже вообще то пошутил :) Если бы я говорил об этом всерьез то с таким мировоззрением уже давно бы покончил жизнь самоубийством. Люди может правда хватит. Эта тема бесконечна. Каждый будет тут приводить примеры, другой их опровергать и т.д. и т.п. Мы таким темпом до 10 ноября на 20 (уже 11 а еще неделю ждать) листов тему растянем, а когда он выйдет 100% процентов еще 15 будет. Подумайте о тех людях кто эту тему будет читать сначала :) Насчет перевода: скорее всего переводчики уйму времени потратили на перевод орков (они самые сложные на мой взгляд), а потом уже надо было сдавать в печать ( и скорее всего они начали перевод с самых первых солдат, а сквиггот и ленрейдер как раз в самом конце и поэтому их переводили наспех)
  8. Орковская техника... забыл как по нормальному называется... Орковский дред что ли..
  9. Уж слишком ты преувеличивыешь. Я прочитал Библию (тоже бэк, только христианский) а потом исторические книги и мой мозг пока еще живой...
  10. Скоро в бэк можно будет вносить новое событие Ересь Буки. 2 случай когда один брат пошел на другого. ( разделение на букистов и антибукистов). Плохо, что наша избранность (мы все знаем про Ваху) привела к такому печальному концу. Мы знаем поэтому мы выше их? Поэтому нам дано право всех судить?
  11. Но в тоже время они кидают эти снаряды Простота хуже воровства ;)
  12. Но вряд ли они сверкающие (хотя по их обмундированию они смахивают на новогоднюю елку)
  13. Если бы flash переводилось только так... ( и почему мне вспоминаются слова:Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь (ностальгия :) ))
  14. На этот вариант у некоторых сразу найдется отмазка: нам не дали это сделать или нас не слушали А :oops: это типично для нас. Но наш случай нетипичен. мы об**ем чужой труд не видя его в глаза.
  15. Комментарии одного из переводчиков (для тех кто еще не лазил на форум Буки(мало таких наверное) http://www.buka.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=...r=asc&start=510
  16. Как много вариаций: Ленд Рейдер или Рейдер Лэнда Весьма это странно... Я за Рейдер Лэнда, но от всего этого что то измениться? Произойдет чудо и имениться перевод в уже готовом тираже игры? Нам от этого станет легче? Мы поймем, что мы знаем как переводить этот термин? И поэтому мы круче переводчиков?
  17. Я тоже не вижу и штурмовой БТР будет на совести Буки (кстати а что с переводом Mark of Chaos). Грустно, но надеюсь, что это будут единственные жертвы ( 2- сквиггот, который мастодонт) Но многие люди кричат из-зи этого что весь перевод это полное :oops: . Но как писали на форуме Буки у них слово рейдер не ассоциируется с этой машиной
  18. Ну так зачем обсуждать первод? И нашему спору нет конца... Извини, но вряд ли Бука знает кто такой Дядюшка и какой перевод он предложил, что конечно же печально. Люди, такое ощущение что у вас проблемы с вашими примерами (вряд ли Харконненов (которые явл. фамилией и методы перевода несколько отличаюся) можно сравнивать с нашей ситуацией. А вот если mr. Brown (Green, White, Oakenshield) то могут уже возникнуть проблемы. Но и это не описывает сложившеюся ситуацию. Если бы mr. White Raider (переведите мне название этой техники в кратчайшие сроки, без посторонней помощи и чтобы всем было понятно, сможете?)
  19. Жаль что это правило работает всегда. А так хочеться чтобы только в 50% случаев. + еще одно правило: человек никогда не бывает доволен, даже если всебудет хорошо, то мы все равно найдем какой то недочет и развуем его до невероятных масштабов.( т.е. правило первое как следствие 2)
  20. Надеюсь он просматривает этот форум :) Насчет самодельного перевода: а озвучка?
  21. А разве игра уже не в печати... Вы хоть пожалейте Ленда. Сколько раз его здесь помянули по поводу и без поводу. Но надежда никогда не исчезнет из наших сердез. Позже перевод может и справят. Ведь можно же. Несчет обсужения (опять ребенок): мы обсуждаем еще не родившегося... Давайте продолжим 10 ноября.... когда игра выйдет а не кричать все хреново. Как вам известно если человеку говорить 99 раз ты свинья, на 100 он хрюкнет (применимо не тлько для людей)
  22. И вот опять. Ты уже видел ВЕСЬ перевод? Вы судите о переводе только из-за бедного лендрейдера. Скоро наше коммьюнити сократиться как минимум на 4 человека, если продолжиться эта тема. а судить по тому как перевели (бедный Лэнд, сколько раз его здесь упоминули) лендрейдер весь перевод, тоже самое как судить по вашей аватарке(ну или например подписи) о вас. Опять пример с ребенком: он еще не родился, а родители его назвали Сигизмунд, а всем это имя не нравить и они кричат Abort, Abort it!! Вам бы это понравилось? Встаньте на место переводчиков. Им ведь нелегко. Их осуждают за еще не вышедшее творение. Librarian перевели как Библиария и это уже хорошо. А до ленрейдера в игре еще надо дожить, так что штурмовой БТР вы будете видеть редко.
  23. Love & Peace люди. Такое ощущение, что мы скоро друг другу горло перегрызем из-зи одного Ленд Рейдера. А вселенная вахи не одна такая, которую :oops: , тем более её еще и до этого :oops: . Насчет блюдечек: хм, опять про казуалов (Император спаси и сохрани, сколько можно), которых большинство будут покупать игру если она легко усваима :) . Посмотри на недавно вышедшие игры по Властлениу Колец и Звездым Войнам ( и их тоже :oops: ) все направлено на облегчение игрового процесса. Тоже и для переводов. (Насчет остальных вселенных: поиграйте в Звездные Войны от 1C). Фанатам этих вселенных пришлось нелегко, а нам дан шанс второго перевода, который надеемся будет лучше ЗЫ Мне тоже не нравиться штурмовой БТР (коряво звучит и не совсем выражает его функцию), но люди это только один термин, а не весь перевод (если же весь перевод будет такой, то будет из-за чего) Если же перевод хороший, то можно будет сказать, что Ленд Рейдер был принесен в жертву ради остального перевода ( интересно вы также себя вели когда вышел перевод Руссобита?) Злобным людям: выпейте валерьянки и ждите выхода локализованной игры. А если бы не было христиан и мир бы не появился :). Если бы не было коммьюнити, может быть бы не стали выпускать книги по Вахе, а (как правильно было сазано) игра это совсем другое и её выпустили бы в любом случае Например: В Лумумбе нет поклонников Вахи. но зато у них есть деньги, так почему бы им не продать красивую игрушку. И опять люи не могут привести нормальных примеров и дают какие то левык, которые и рядом не стояли с нашей ситуацией Насчет переводов: любой перевод это приблизительная передача того, что автор хотел сказать.
  24. Может спокойно появиться и 16 (для дальних городов). Но в Москве и С.-Петербурге она появиться 10. (очень хорошо, потому что в пятницу) Игра не вышла а уже 7 листов обсуждения, что же будет когда она выйдет?
×
×
  • Создать...