Сразу вопрос - при переводе готика какое произношение использовать? Английское? Латинское?
Потому что если латынь, то будет, афаик, Адепт Астарт (-ус и -ес не читаются)
опять же есть вариант (это всё обычно цитаты из Библии - у романоязычных (католиков) их произношение свое, у грекоязычных (православных) - свое). В данном случае "православным" произношением будет Ваал. То есть в итоге вариант будет звучать как Ваал Секунд.
Опять же к имени ультрамарина - в русифицированной форме он будет зваться Марней Калгар.
примечание - англ. шифр, сообщение, иногда - ничтожество :)
ужасающий коготь, если быть точным.
Drake, как ни странно - это ещё иногда и дракар.
Терзающий плоть будет точнее.
Может быть и крепость Гера (скажем, есть город-крепость Севастополь).
Вообще, тогда либо гроссмейстер (если брать немецкие рыцарские ордена), либо великий магистр (что есть более литературная русифицированная форма). Гроссмейстер Хельбрехт - внушаетЪ...
Great Company n Великая Рота . (к примеру, Космических Волков)
В данном случае скорее "большая рота".
Гиллиман он, Гиллиман, по правилам произношения. Вспоминаем Fallout ;)
Высокий готик.
Высокий\благородный\сиятельный лорд.
...а вармастер бился головой об стену, и выл: "Ну Гор я, Гор!" (с) :boyan:
У имени Гор ещё древнеегипетская предыстория, он тоже был сыном бога Озириса, и победил бога Анубиса.
А как эта шняга у нынешних лётчиков зовётся?
Так торжественнее, конечно, готик - это всё же искажённая латынь. Но вообще он "империй", как "прометий", "торий", "иридий", "сангвиний"...
может употребляться и как "сокрытый круг" (масонский термин, встречается, правда, и у Пратчетта).
Угу, ореол из расплавленного железа вокруг головы ;)
Железный нимб\венец.
о рейдерах Ленда замолвите слово! Вообще, к примеру марки и типы автомобилей не переводятся, в отличие от собственных имён кораблей. Так что правильно будет именно транслитерировать и писать лендрейдер (как студебеккер, джип) или "Ленд Рейдер".
А лексмеханик чем занимается по Вахе? Я не помню :(
Либо что Макрейдж (так банально удобнее произносить :) )
См. выше - может использоваться и Марней.
Может использоваться и Механик Протектива.
Может переводиться как Умертвитель.
Прометеанство. шучу :)
Неплохо будет и "Работяга", и "рейзорбэк" (так звучит лучше).
Робут. По всем правилам - Робут.
Русс и только Русс - мы своих не отдаём! Англицизм тут ни к чему :)
Как вариант - Иссушающий души. Сделать короче - не будет звучать.
Собрат во мечах - как-то так, раз форма исходного выражения намеренно архаичная.
Thunderhawk gunship n боевой корабль "Тандерхок" .
З.Ы. Всё вышесказанное - это имхо, потому я там об этом не буду говорить особо и поэтому же просьба не воспринимать мои формулировки как излишне категоричные.