Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

von Strab

Пользователь
  • Постов

    106
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент von Strab

  1. правильнее "дух машины" marines - исторически это вооружённое подразделение на корабле (воздушном, надводном, подводном, космическом), в состав экипажа корабля не входящее, служащее телохранителями командования корабля при корабельном восстании, оборонительным отрядом при абордаже, десантным отрядом при десанте или абордаже. "ручной работы"(перен.) Тогда правильнее механодендрит. также ничего "термическая бомба". опять же подойдёт "термический заряд". плавящее оружие, термическое оружие термопушка. мульти-термо как вариант - "ораторий". осмотические (работающие от движения тела) жабры. что-то вроде кумулятивных. пениторий будет правильнее. прогеноид будет вернее. рециркулятор. отображение на сетчатку (очевидно, глаза).
  2. Ещё вариант - арсенал. Доспех ручной работы, штучный доспех... 1. Автоматическое орудие. 2. Пулемёт. служебная эмблема\кокарда\значок. В единственном лице не используется. Воинские почести. Не поясная разгрузка? оглушающая скорее. орудие артподготовки. кант, песнь, гимн часовня, молельня, церковь... также капитул. исторически keep - это внутреннее укрепление замка, в которое отступали после поражения на его стенах. Цитадель? Твердыня? Сеть связи устройство связи. Настильный огонь. заградительный будет barraging Крозий арканум как вариант. наладонник ;) кроме шуток, очень подходит. либо ручной терминал. лик смерти, скорее штурмовой заряд, афаик. Орбитальная десантная капсула, если исходить из миньки. [Добавлено позже] ferro-concrete aka железобетон ;) волокно. Геносемя. Разгрузка гранат (видели такой жилет на военных в Чечне?). заклинание ;) огонь по нам. капеллан-дознаватель.
  3. Сразу вопрос - при переводе готика какое произношение использовать? Английское? Латинское? Потому что если латынь, то будет, афаик, Адепт Астарт (-ус и -ес не читаются) опять же есть вариант (это всё обычно цитаты из Библии - у романоязычных (католиков) их произношение свое, у грекоязычных (православных) - свое). В данном случае "православным" произношением будет Ваал. То есть в итоге вариант будет звучать как Ваал Секунд. Опять же к имени ультрамарина - в русифицированной форме он будет зваться Марней Калгар. примечание - англ. шифр, сообщение, иногда - ничтожество :) ужасающий коготь, если быть точным. Drake, как ни странно - это ещё иногда и дракар. Терзающий плоть будет точнее. Может быть и крепость Гера (скажем, есть город-крепость Севастополь). Вообще, тогда либо гроссмейстер (если брать немецкие рыцарские ордена), либо великий магистр (что есть более литературная русифицированная форма). Гроссмейстер Хельбрехт - внушаетЪ... Great Company n Великая Рота . (к примеру, Космических Волков) В данном случае скорее "большая рота". Гиллиман он, Гиллиман, по правилам произношения. Вспоминаем Fallout ;) Высокий готик. Высокий\благородный\сиятельный лорд. ...а вармастер бился головой об стену, и выл: "Ну Гор я, Гор!" (с) :boyan: У имени Гор ещё древнеегипетская предыстория, он тоже был сыном бога Озириса, и победил бога Анубиса. А как эта шняга у нынешних лётчиков зовётся? Так торжественнее, конечно, готик - это всё же искажённая латынь. Но вообще он "империй", как "прометий", "торий", "иридий", "сангвиний"... может употребляться и как "сокрытый круг" (масонский термин, встречается, правда, и у Пратчетта). Угу, ореол из расплавленного железа вокруг головы ;) Железный нимб\венец. о рейдерах Ленда замолвите слово! Вообще, к примеру марки и типы автомобилей не переводятся, в отличие от собственных имён кораблей. Так что правильно будет именно транслитерировать и писать лендрейдер (как студебеккер, джип) или "Ленд Рейдер". А лексмеханик чем занимается по Вахе? Я не помню :( Либо что Макрейдж (так банально удобнее произносить :) ) См. выше - может использоваться и Марней. Может использоваться и Механик Протектива. Может переводиться как Умертвитель. Прометеанство. шучу :) Неплохо будет и "Работяга", и "рейзорбэк" (так звучит лучше). Робут. По всем правилам - Робут. Русс и только Русс - мы своих не отдаём! Англицизм тут ни к чему :) Как вариант - Иссушающий души. Сделать короче - не будет звучать. Собрат во мечах - как-то так, раз форма исходного выражения намеренно архаичная. Thunderhawk gunship n боевой корабль "Тандерхок" . З.Ы. Всё вышесказанное - это имхо, потому я там об этом не буду говорить особо и поэтому же просьба не воспринимать мои формулировки как излишне категоричные.
  4. Первое прочтение - превосходно. На второе - согласен с вышесказанным, глаз режут русизмы вроде "виталька", и ещё - с какого перепугу орк будет прятать боевые шрамы, да ещё полученные от бога, под железной маской? Наоборот, будет ими гордиться, подкрашивать... :) Но общее впечатление, повторюсь, превосходное :)
  5. Субж. Нужен в общем для того, чтобы делать скрины из игры - ну нигде я не нашёл, какой клавишей это делается (Print Screen не предлагать :) )... :( Но и вообще сгодится. Если есть такая тема - сорри, не нашёл в поиске...
×
×
  • Создать...