-
Постов
106 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент von Strab
-
militant (англ.) - воинствующий, тж. боевой, военный Lord Commander Militant of the Imperial Guard = боевой (видимо в отличии от планетарного лорда мирного времени) Лорд-Командующий Имперской гвардии. Лорд-командующий военного времени? Несколько вопросов из Epic: close support squad - отделение непосредственной поддержки пехоты? fire support squad - отделение огневой поддержки пехоты? armored fist squad - танковое отделение? танковое отделение сопровождения пехоты? supreme commander - главнокомандующий? tunic - по идее должен быть "китель", но по тексту имеются в виду химзащитные кожаные плащи "Стального легиона". Как перевести? Leman Russ Demolisher (Ryza Pattern) - "леман расс"-"Демолишер" (образца Ризы)?
-
Шаттл - он и есть shuttle. А gunship - это к примеру у амеров такой вертолет огневой поддержки во Вьетнаме был. P.S. - Imperial Governor переводится как "имперский губернатор", если речь идет о планете?
-
Истинно так. Gunship - корабль огневой поддержки в первую очередь. Канонерка, собственно это и означает, хотя и является архаизмом. P.S. - а Arkhan Land не может читаться как Архан, а не как Аркхан (Гхазгкхгхулл :D )? P.P.S - Ultramarine - это от какого слова, Ultramarine ( :) ), Ultramar, Marines? И как его тогда по уму по-русски писать?
-
Ото перевод (до 4-й части и немножко от 5-й) в rtf и в pdf - в чем сподручнее будет.Epic_translate.zip
-
Мне кажется, при всем нежелании переводить chapter как "орден", более подходящего слова все равно не подобрать. Фратрии, братства и т.п. - это всё будет надуманно... Будем считать "chapter" косяком GW :) Не "отделом" же называть :)
-
GW в данном случае не аргумент. То, что это слово так ими используется, я и сам вижу. А "вне GW" такое есть? Где-нить в рыцарских, церковных терминах?
-
Лейб-кампания - это не рота. Это красивое наименование дворцового переворота. ;-) Соответственно, лейб-кампанец тот, кто в этом перевороте участвовал :)
-
Гм. А как тогда понимать использование термина "chapter" для структуры, которую осмысленнее называть "order"? Ни в одном словаре "chapter" не означает "order", вроде бы? К чему было огород городить?
-
Не знаю, читал ли кто вот эту ссылку, но думаю, это будет полезно для переводов. Далее. Признаю, что был неправ - Master of the Chapter это всяко не магистр капитула (ибо у капитула магистров не бывает). Но тогда логика GW вообще непонятна - на кой обзывать орден капитулом, да еще давать ему "магистра капитула"? Ведь согласно любому словарю Chapter - это что угодно, но только не орден... O_o
-
Да нет, я не про то: просто указать в словарике, что годятся и встречаются оба варианта. А там, наткнувшись на Гора или Хоруса человек будет знать, что это один и тот же персонаж. В конце концов того же Толкиена как только не переводили - и Бэггинсы тебе, и Торбинсы, и Сумниксы :-)
-
Ответ GW скорее всего будет таким: "А просто так" ;-) Кстати, а почему не приводить при переводе сразу пару общеупотребимых переводов (типа Horus = Гор/Хорус)? Тогда и споры отпадут. Ведь в прочтении GW многие термины несут не историческое, а искаженное значение?
-
Не, просто Ordo не может "занимать место" английских терминов. То бишь у Ordo есть английские синонимы.
-
Видимо, я переусложнил - если человек предлагает в одном случае использовать латынь, а в других - английский, то это несколько непонятно. Либо так, либо этак. А что до нервов - присоединяюсь, нервничать Дядюшке ни к чему :)
-
ИМХО, если для инквизиции ordo, то для космодесантуры будет не chapter, а adeptus, и соответственно не order, а adepta для Сестер.
-
Вы оказались недостойны высшего знания, и спасать вас я не стану :image155:
-
Можно :) Исходя из имеющихся в русском языке примеров использования частицы "хим" - химобработка, химзащита, хемосинтез - можно сделать вывод, что должны получиться либо химпсы (что плохо читается, не звучит, и ударение не пойми куда ставить), либо химиопсы, либо хемо-псы. Имхо, правда - может, есть какие-то примеры, которых я не знаю. Кроме того, dog по-английски - это и просто ругательство - "отродье", "скотина", "тварь" и т.п. Так что могу предложить как вариант "Чертовы савларские токсикоманы" :) По поводу Адского Предела я уже приводил свои аргументы - в оригинале это Hel(1)sreach, а не Hell(2)sreach. Потому-то мне и не кажется, что там чего-то про ад, а вот Хель - очень даже может быть. Да и я очень не люблю переводить географические названия :)
-
Боев не будет. Я не заставляю переучиваться на "капитул" никого. Я хочу показать, что "капитул" более чем применимо к Космодесанту просто в силу того, что у этого термина не одно значение. Первоисточник я дал и перевел. Если есть настроение спорить - спорьте дальше без меня. Моей задачей было показать, что слово мной не тупо взято с потолка, а вполне обосновано. Не нравится - не ешьте, но не надо убеждать окружающих в их недалекости без оснований, да?
-
Дабы закрыть вопрос "Капитул или Орден", запощу тут переводец из wiki. Chapter (Latin capitulum) designates certain corporate ecclesiastical bodies in the Roman Catholic, Anglican and Nordic Lutheran churches. The word is said to be derived from the chapter of the rule book, which it was the custom to read in the assemblies of monks. By degrees the meeting itself was called the chapter and the place of meeting the chapter house. The term general chapter designates a monastic general assembly, either of all members in a monastery or of representatives from all monasteries of an order or congregation. From these conventual chapters or meetings of monks for the transaction of business connected with their monasteries or orders, the designation passed over to somewhat analogous assemblies of other ecclesiastics. Hence we speak of collegiate chapters and of cathedral chapters. In general a chapter may be defined as an association of clerics of a certain church forming a moral body and instituted by ecclesiastical authority for the purpose of promoting the divine worship by means of choir service. If it be a cathedral chapter, however, its principal object is to assist the bishop in the government of his diocese, and the choir service is only secondary. Members of chapters are called canons. *** Термин «chapter» (лат. capitulum) обозначает некое корпоративное духовное сообщество римской католической, англиканской или северной лютеранской церквей. По самому термину видно, что произошел он от главы устава, которую обычно читали монахи на собраниях. Постепенно само собрание стали называть «chapter», а место, в котором оно проходило назвали «chapter house». Термин «general chapter» обозначает общемонастырское собрание, состоящее либо из всех членов монастыря, либо представителей от всех монастырей ордена или конгрегации. От этих монастырских «chapters» (иными словами монашеских собраний, служащих для осуществления деятельности, связанной с их монастырями или орденами) определение распространилось на чем-то похожие собрания прочих духовных лиц. С этого момента мы говорим о коллегиальных и соборных «chapters». В общем «chapter» можно определить как объединение духовных лиц некой церкви, формирующее духовную основу и учрежденное церковными властями в целях проповедания святой веры с помощью хоровой службы. Однако если в виду имеется «cathedral chapter», то его основной задачей будет помощь епископу в управлении диоцезом, а хоровая служба – это лишь второстепенная задача. Члены «chapter» называются канониками. Вопрос - что тут мешает назвать "chapters" орденами? Правильно, банальная логика - "chapter" это не орден. Капитул, глава в уставе, в крайнем случае. Но не орден! В противном случае, какая тогда разница между орденами Сестер битвы (Orders of Sisters of Battle) и "орденами" Космодесанта (Chapters of Space Marines)? Наверное, в GW сидели не дятлы, и если они выбрали термин "chapter", а не "order", то у них на то были веские причины. Тогда отчего не согласиться, что "корпоративное духовное сообщество" вполне себе может относиться к космодесантникам? И что тогда в том, чтобы назвать это объединение "капитулом", нет ничего невежественного? З.Ы. Если wiki не аргумент, то переведите самостоятельно вот этот вот кусочек, на котором статья wiki и основывается. З.З.Ы. Прежде чем писать про чужую тупость, не лучше ли проверить собственное знание вопроса?
-
hellgun - видимо, прямой перевод: "адская пушка"
-
"Ленд Рейдер" (Land Raider) базируется на почти мифической технологии Стандартных Шаблонных Конструкциях или СШК (Standard Template Construct or STC), а его проект предшествовал возникновению самого Империума. Заново он был открыт великим Техномагом Аркханом Лендом (Technomagus Arkhan Land) на заре рождения Империума. "
-
Глаз не отвесть :) Тема ИГ раскрыта полностью :) Еще только пары побитых СМов в тылу не хватает для полного глума :)