-
Постов
106 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент von Strab
-
Почти закончил перевод основных правил (остались правила проведения кампаний). Есть армейские списки для СМ, ИГ и орчей, несколько сценариев. Да возрадуемся! Гадский компьютер едва не грохнул всё написанное за месяц, еле восстановил - так что путь тут тоже "бэкап" будет :) Повторюсь, копирайтов не накладываю - правьте как угодно и кому угодно, тем более что вычитка блох там нужна серьёзная. Epic_Translate_tmp.zip
-
White Scars - это никак не "белые молнии".
-
День и ночь, день и ночь мы идем по Африке - только пыль столбом! :) "Мы идем, мы идем, это мы идем! Мы идем, мы идем - через космос! Мы идем, вот идем, это мы идем! Мы идем - через бесконечность! Мы идем, мы идем, это мы идем! Как придем, так узнаем где мы!
-
Такой перевод пойдет? :) “I'm da hand of Gork and Mork, dey sent me to rouse up da boyz to crush and kill ‘cos da boyz forgot what dere ‘ere for. I woz one of da boyz till da godz smashed me in da ‘ead an’ I ‘membered dat Orks is meant to conquer and make slaves of everyfing they don’t kill. I’m da profit of da Waaagh an’ whole worlds burn in my boot prints. On Armour-Geddem, I led da boyz through da fire deserts and smashed da humies’ metal cities to scrap. I fought Yarik, old one-eye at Tarturus, an’ he fought good but we smashed iz city too. I’m death to anyfing dat walks or crawls, where I go nothin’ stands in my way. We crushed da stunties on Golgotha, an’ we caught old one-eye when da speed freeks blew da humies’ big tanks ta bits. I let ‘im go ‘cause good enemies iz ‘ard to find, an Orks need enemies ta fight like they need meat ta eat an’ grog ta drink. I iz more cunnin’ than a grot an’ more killy than a dread, da boyz dat follow me can’t be beat. On Pissenah we jumped da marine-boyz an’ our bosspoles was covered in da helmets we took from da dead ‘uns. We burned dere port an’ killed dere bosses an’ left nothin’ but ruins behind. I’m Warlord Ghazghkull Mag Uruk Thraka an’ I speak wiv da word of da gods. We iz gonna stomp da ‘ooniverse flat an’ kill anyfing that fights back. We iz gonna do this coz’ we’re Orks an’ we was made ta fight an’ win!” Graffiti on Warlord Titan wreckage found by Dark Angels at Westerisle, Piscina IV «Я — рука Горка и Морка, и они заслали меня пробудить парней, чтобы они крушили и мочили потому что они забыли, для чего они нужны. Я был простым парнем пока боги не треснули меня по голове и я тогда врубился, что орки должны завоевать все и сделать всех рабами, кого не убьют. Я пророк Вааааа!!! и под моими ногами горели целые планеты. На Армра... Армарг... Армарагендоне я прошел с парнями через огненные пустыни и переломал на скрап железные города человечков. Я бился с Яриком, старым цыклопом и он хорошо дрался, но мы все равно и тот город тоже сломали. Я смерть всему что ходит или ползает и там где я иду, никто не устоит на моем пути. Мы разбили летчиков на Голгофе и поймали одноглазого старика, когда бизумные гонщики разнесли здоровенные танки человечков на куски. Я его отпустил, потому что хороших врагов трудно найти, а оркам надо драться с врагами так же как надо есть мясо и пить грог. Я хитрее грота и страшнее дредноута, и парней какие со мной никто не победит. На Песцыне мы дрались с парнями-десантниками и наши бунчуки покрылись шлемами которые мы сняли с убитых. Мы там сожгли порт и поубивали их боссов и оставили только руины. Я Вождь Газкгулл Маг Урук Трака и я говорю то, что говорят боги. Мы растопчем веселенную в лепешку и всех кто будет отбиваться убьем. Это потому что мы орки и мы созданы чтобы драться и победить!» Нацарапано на обломках титана «Полководец» и обнаружено «Темными ангелами» около Уэстерайла, Писцина IV.
-
Решил пока оставить все три варианта (перевод, полуперевод, транскрипцию) - а там видно будет :) Застрял на следующей штуке - "clusta busta". Даже изображения не попалось. Вроде как это на гарганты крепят. Это вообще что? Ракета с разделяющейся боеголовкой? :D Еще вопрос - на гаргантов в качестве рукопашного оружия крепится нечто называемое "slasha attack gun". Это что за вещь?
-
Насколько я понял, Epic вообще не переводился, да и не шибко популярен...
-
Нет, я не про то. Вот я сейчас перевожу правила "WH40k Epic", плюс к тому при переводе терминов я оставляю в скобках исходный вариант, если возникнут вопросы. То бишь "Технари (Mekboyz)". И мне кажется, что в данном случае лучше дать смысловой перевод для новичков и оригинал в скобках для тех кто в теме (они все равно пользуются как раз полупереводом "чаптер маринов в хтх против моба бойзов"). Но если идея плохая, то тогда дам общепринятую трактовку.
-
То есть эдакий полуперевод? А такой вариант не пойдет? Мозговые бойзы = яйцеголовые Мекбойзы = технари Болебойзы = живодеры Сверхъестествобойзы = парни-шаманы Карликопасы = Карликопасы Штормбойзы = парни-ураганы Безумнобойзы = чокнутые парни?
-
2 Erenarch "Bjorn the Fell-Handed" - переводят как Бьорн Разящая Рука? Тогда, да, тут то же самое получается. "Титан класса "Полководец" -ага, спасибо. "Warhound", я так понял, это и есть "Пес войны"? И главный вопрос - что делать с орочьим сленгом? Стиккбомбы, нобы, мобы, мадбойзы и т.п. Просто транслитерировать? Или переводить? А если переводить, то как? [Добавлено позже] "Кромсающее отродье"?
-
1. Я и не говорил, что в данной области мое мнение авторитетное. Я вообще говоря спрашивал совета. "Гатлинг-бластер" так "гатлинг-бластер". Разумеется, данные тобой сведения я мог найти в том же гугле, однако если тут есть люди, знающие это, то почему не спросить здесь? 2. То, что отсылки к христианству есть, я не отрицал - читай мое сообщение внимательнее. Я говорил, что нет символики креста - отсюда и сомнение в обязательно "крестовости" походов. Кстати crusade - это совершенно необязательно именно исторические походы в Палестину или вообще войны за веру. Это и просто жесткая и фанатичная политика экспансии. В случае с Империумом это еще и отвоевание у врага единожды занятой земли. Отсюда термин Реконкиста. 3. Что именно вызвало столько нервов?
-
Закончен перевод бэка Второй Армагеддонской, отряды Космодесанта, Имперской гвардии, Имперского флота, Легионов титанов. Остались зеленые беспредельщики :) говорят, в основном WH40k отменили орочьи кланы - а в Epic они остались :) Теперь вывешиваю только pdf, т.к. работаю сейчас в Open Office, а он достаточно криво сохраняет в Мелкософтовском doc- и rtf-форматах (плывет разметка). Epic_Translate.zip
-
Наткнулся на оружие титана "Gatling Blaster". Первое - это вроде от Гатлинга (изобретателя револьвера) означает что чего-то вращается (то ли барабан, то ли сами стволы). Бластер - это может быть как что-то лучевое, так и стреляющее фугасными снарядами (если брать blast как взрыв, а не как фантастику). В итоге получается что-то вроде "скорострельного орудия", либо "скорострельного бластера". Кто что посоветует? Upd - Как адекватно перевести "Warhound"? "Пес войны"?
-
А есть кто-нибудь из знакомых, знающий испанский?
-
Спасибо :) А "Бог войны" не может быть?
-
Еще вопрос - "Warlord" class Titan какой устоявшийся перевод?
-
А ты уверен? Спасибо З.Ы. извиняюсь за двойное сообщение, чего-то не того нажал.
-
"IMPERIAL NAVY EMPEROR CLASS BATTLESHIP Gryphonne Probatii" - это как по-русски будет звучать? В смысле, есть ли общепринятый вид именования кораблей из БФГи? И второе: "launch bay" - это отсек для пуска чего? И еще вспомнил - вот у Шиндльгейста когда Абаддону накостыляли, операция по раздаче люлей именовалась "Fell Hand". Как "Беспощадная длань" это переводится? P.P.S. - "When the Emperor led Mankind on the Great Crusade". А почему так обязательно каждый раз переводить именно как "Крестовый поход"? Мне кажется, в WH40k вообще не говорится о христианстве и пр., нет там и символики креста. Какие-то аллюзии есть, разумеется, те же ордена Космодесанта, капелланы - но может быть можно переводить и как просто "Великий Поход"? "Великая охота" вроде уже есть. Кстати, в данном конкретном случае еще здорово подходит термин "Реконкиста".
-
Может тогда ввести некую унификацию переводов? Как (и только так!) переводятся имена собственные. Как (и только так!) - названия техники, и т.д. Сразу же - и примеры. Можно их вообще выносить в отдельную тему, не допускающую обсуждений - только результаты. Тогда, кстати, инфу и искать проще будет. А решать, видимо, придется голосованием :) Вот для "Predator Destructor" тогда будут такие варианты: "Хищник-разрушитель", предетор-"Деструктор", "хищник" тип "Разрушитель", хищник тип "деструктор" Не самый сложный случай, кстати. Еще и вопрос благозвучности остается - причем не отдельного слова, а как минимум абзаца. Если там через слово пойдут "удушители" класса "потрошители" типа "нарушители", то ну его нафиг... Английское написание иногда тоже красотой в произношении не блещет - взять хотя бы spacemarine whirlwind... 2 UrZZa - спасибо. Наверное так оно и есть. 2 Nix77 - Абаддона еще Грабителем назвать можно, для разнообразия (despoil - грабить, обирать)
-
У меня нет русского кодекса, и покупать его я не собираюсь. Впредь просил бы тебя вообще не затрудняться, и на мои сообщения не реагировать, если тебя не затруднит.
-
Эренарх, благодарю. По поводу вармастера согласен. 8. Leman Russ Demolisher (Ryza Pattern) - "Леман Русс Разрушитель" Если так, то как перевести: а) Predator Annihilator б) Predator Destructor?
-
Я тебе ответил, почему не считаю это ошибкой. Самое простое - как ты будешь переводить на русский "destructor"? "demolisher" и "destroyer"? В английском куча слов, означающих одно и то же - в сообщении про имена собственные кораблей и их классы об этом понятно говорилось. Ага, мне как раз нечем заняться, кроме как ходить на поклон к Дядюшке за плюшками для своего самолюбия. Не надо всех по себе судить. Все, чего я просил - помочь перевести. Что конкретно перевести - я привёл. Там было не по-русски написано? Могу повторить: 1. Standing 3.25 metres tall from ground to the upper track rail, the Leman Russ is instantly recognisable upper track rail - это что? Верхние траки гусеницы? Надгусеничная полка? Верхние гусеничные катки? 2. Demolisher uses high explosive concussion shells что за такие хитрые снаряды? фугасно-какие? 3. close support squad - отделение непосредственной поддержки пехоты? 4. fire support squad - отделение огневой поддержки пехоты? 5. armored fist squad - танковое отделение? танковое отделение сопровождения пехоты? 6. supreme commander - главнокомандующий? 7. tunic - по идее должен быть "китель", но по тексту имеются в виду химзащитные кожаные плащи "Стального легиона". Как перевести? 8. Leman Russ Demolisher (Ryza Pattern) - "леман расс"-"Демолишер" (образца Ризы)? Да ты мне глаза раскрыл, и как я жил до этого, не пойму просто?
-
Нет, не обсуждалось - поиск во всяком случае не нашел. Да и грызться не я начал - я-то рассчитывал на помощь, а не на грызню. Но тут видимо больше любят понты разводить...
-
Ну не знаю. Не нравится мне "Потрошитель" класса "Удушитель". Для многих что "Хетцер", что "Демолишер" - все равно ничего не говорящие слова, а остальные и перевести для себя могут. Если уж с английского и немецкого не переводили, то и тут смысла не вижу. Прикинь, да. При этом даже распальцоффкой за дверные косяки не цепляюсь в отличие от некоторых. Диспенсер - устройство для поштучной подачи товара в упаковке. Обычно диспенсер используется в прикассовой зоне. - ну-ну И обсуждение как обычно закончилось ничем. Дальше что? p.s - Standing 3.25 metres tall from ground to the upper track rail, the Leman Russ is instantly recognisable upper track rail - это что? Верхние траки гусеницы? Надгусеничная полка? Верхние гусеничные катки? Demolisher uses high explosive concussion shells что за такие хитрые снаряды? фугасно-какие?
-
Либо Франк Герберт, либо Фрэнк Херберт. Равно как либо Хёрберт Уэллс, либо Герберт Веллс. Дядюшка, не буквоедствуй. А причем здесь готик вообще? Как на готик "хеллган", "лазган" или "диспенсер" будут называться? Ты вообще о чем?
-
Леман Русс как я понял вопрос пока спорный. А почему бы и не "Демолишер"? "Вюрфрамен", "Хетцер", "Ягдтигр" есть, "Файрфлай", "Сэкстон" есть.