Немного замечаний, в принципе видно, что перевод проф. :)
"Замечания"
Icon of Ruin - Икона Руин, может лучше Икона распада, разрушения и т.п?
Rakachit Machinist - а почему просто Машинист?
Sicarra Assassin - а почему просто Ассассин?
Doom Bell - Почему Громовой Колокол? Роковой же.
Rats-at-Arms - Крысы-с-оружием или как то так, крысолдаты... Ну, может с натяжкой.
Gutter Blades - Ниндзя? :? WTF?
На пятнадцатой странице потерялась иконка Крысомонстров.
Thunder Hulks - Механизированные Крысомонстры? Чем громовые не понравились, ведь это слово уже использовалось в названии других юнитов?
Abomination - Богомерзость. Мб лучше Отродье или просто Мерзость? Хотя тут я докапываюсь, этот вариант тоже катит.
Вообще, если цель - перевести для игры, то перевод отличный. Но стоит ли изменять названия юнитов?
Кстати, а будет перевод бека лесных эльфов и томб кингов? Ябпочитал. :)