А я и не говорю, что он не специальный. Просто тогда давайте нормально переведём на русский и уже оттуда плясать будем. И - отдельная просьба к любителям РАВ: не надо вытаскивать из словарей разные полузабытые смыслы слов, аргументируя свою позицию.
ИМХО, тут загвоздка в куске "помещать вместе", который можно трактовать, как "брать в расписку", так и как "выставлять на стол". Примерно так
Пока отвечал, Сов дополнил пост. Всё верно, только field together можно трактовать двояко.