Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Ювяжшт

Пользователь
  • Постов

    315
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Ювяжшт

  1. Это ты к чему запостил? Совета просишь? ‘Not without welcome’ - не без радушия, "Не то чтобы я тебе не рад"
  2. Помните срач о медвежьих когтях? Нате: новость
  3. кеностолб? столб-кенотаф?
  4. Ребят, че такое ценопост?)
  5. Передай от меня привет Жюль Верну)

  6. Я сам кхорнит, просто шифруюсь :ph34r: Потому что "Свежее мясо!" можно громко вопить и при этом маниакально смеяться. В варианте с жертвой пропадет добрая треть пафоса.
  7. про жертвы-в-ожидании это понятно, но не будет же кхорнит называть противника "будущей жертвой" :( Скорей свежим мясом. О, дошло как сформулировать вопрос: victims-in-waiting это общеанглийское устойчивое выражение или конструкция афтара? Если второе то мясо больше подойдет, кмк
  8. goremongers - разжигатели крови? victims-in-waiting - недорезанное мясо? Это я еще на первой странице. Сандерс, укурок чертов, как тебя переводить-то? X-
  9. а почему магистр а не мастер?
  10. Какое пугающее единодушие... Даже странно что вы атраментаров признали :D Тзинч с вами, искореняющие так искореняющие.
  11. Окей, Ангелы-Эрадиканты. И, раз уж вы такие любители буквального перевода, "Ангелы Искореняющие" это Angels Eradicating, а не Eradicant Они первое основание, им можно :)
  12. эрадикация Если есть эрадикация, то, по правилам великого и могучего, легко можно получить эрадикатора. Уточню, это стандартно-пафосно, а значит уже уныло. Ангелов блаблаблающих туева хуча, как и ангелов блаблаблания. мультитран переводит Eradicant как "препарат для уничтожения вредных организмов", что вполне себе ассоциируется с медициной. То есть кмк "Ангелы-Эрадикаторы" наиболее точно передают исходный смысел, в то время как Ангелы Искореняющие похожи на толпу лоялистов, больных кхорчанкой. "Искоренять", к слову, это eradicate. Можно еще, если уж совсем хочется чистого русского, Ангелы-Корчеватели. С легионом гадюк делайте че хотите, мне ни один из вариантов перевода не нравится.
  13. А почему Excoriators Сдиратели а не Свежеватели? Корявше же звучит. Еще наткнулся на Viper Legion, Angels Eradicant и Ordo Obsoletus, которых нет в словаре (по крайней мере в экселе). Предлагаю Легион Змея и Ангелы-Эрадикаторы -- легион гадюки и ангелы искореняющие имхо не пафосно. Кстати, мультитран приводит "випера" как один из вариантов перевода viper. Легион Випера тоже няшно звучит.
  14. это название данного кровавого крестового похода Холеркост
  15. Нигслорд, мб имперский научный департамент? А у меня вопрос как перевести "Cholercaust" (the Cholercaust Blood Crusade)? Явная отсылка к холокосту, а мне кроме кхорнокоста ничего в голову не лезет(
  16. "Она хранила бы шрам вечно" ? :?
  17. Взываю снова. Что за странное слово "mought"? Valdez prodded the corpse with booted foot. 'We'll take this and burn it,' he said moughtfully. 'Are the rest of the men far?' She mought again of the strange, spiral structures lying in the village.
  18. В экселевском файле "bio-enchanced" вместо "bio-enhanced". Ашипко или можно и так и так?
  19. Это выглядит логично, спасибо)
  20. Спасибо :) Но с каналами все равно непонятка, по сюжету у команды нет явного врага, который может что-то прослушать. Их просто скинуло на планету варп-штормом. В словаре shot это переливчатый, потрепанный, изношенный (он же в тексте как прилагательное?). Я перевел как "Военные каналы нестабильны", но если нестабильны военные как могут быть стабильны гражданские?
  21. AlienAnni мне кажется как-то так: Буду благодарен за помощь с нижеследующими наборами букаф: A voice whispered in Danielle's mind, a butterfly memory: Sister. Память бабочки? о_О Кратковременная память? their raft hit the hills about sixty kilometres north. Took it worse than ours. Brody was aboard but didn't make it. Rest of them flamed with the ship.' Ниче не понял, поэтому перевел так: "Их капсула протаранила холмы в шестидесяти километрах к северу. Приземленьице похуже нашего. Броди был на борту, но не выбрался, как и остальные сгорел в корабле." Где он был-то, на борту корабля или на борту капсулы, и что он не сумел сделать? х( Текпристы пытаются починить вокс-станцию и дозвониться куда надо: All the military channels are shot. We'll have to try and pick up one of the freight circuits. Golun's working on it. Есть у меня два варианта, но я почти уверен они оба неправильные :D
  22. Отличная тема, аж самому захотелось попробовать *хлопает сервоклешнями* Я думал первые попытки "учащихся" невероятно корявыми будут. Так что респект ученикам за старательность и уважение госпоже LynxCancer за отличные объяснения!
×
×
  • Создать...