Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Daughter of Guilliman

Пользователь
  • Постов

    88
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Daughter of Guilliman

  1. Сразу три, все трое - маринад, уже собранный, но некрашеный. Бывший на Восьмое марта презентовал. Да, да, ребятки, и после этого он ещё умудрился стать "бывшим"! Собственно, я на тот момент уже год как предметно интересовалась вахой - книги, Интернет-ресурсы (в основном англоязычные, типа Лексиканума)... Самый рульный, на байке, ещё ломался два раза - сейчас, слава Императору, сидит тихо в тумбочке и не рыпается ^_^
  2. Очешуеть! Снимаю шляпу перед коллегой! Вот если бы все, кто гордо величает себя переводчиком или имеет соответствующую корочку, так умели, мир был бы иным В)
  3. В данный момент совмещаю хобби (ваху) с будущей специальностью (переводчик) :D Насколько успешно - как говорится, рассудит история. Сама являюсь девушкой (так что речь здесь могла бы пойти о парнях, вернее об одном строго определённом человеке, который, если разобраться, и не человек вовсе, но не о том тема! К тому же, зареклась я обсуждать свою личную жизнь в интернетах) и не выношу запаха пива :P И да, я ещё и крестиком вышивать могу... Правда, без мата не обходится (причём на четырёх языках сразу)...
  4. Спасибо, конечно... Только меня заинтересовал не сам факт наличия слова в словаре, а тематика выдержки из словаря. Полцарства за нормальный словарь военных (или военно-технических) терминов!
  5. Спасибо всем огромное! Только теперь прям не знаю, кому верить :- Ну да ладно, пожалуй, остановлюсь на десантном люке (хотя, ИМХО, ещё недурно звучит вариант "задняя дверь" - знакомый предлагал. Что об этом скажете?). Кстати, мне все, кого ни спрошу, тоже говорили, что это просто "люк" (а "hatch", по одной из версий, вообще не может переводиться как "люк", если речь идёт о военной технике - "Ты когда-нибудь слышала, чтобы америкосы называли люк "hatch"?"). И да, вопрос на миллион к 4rj: из какого это словаря?
  6. Устроила на эту тему уже несколько срачей, загрузила мозг нескольким умным людям - и всё без толку. Итак, что есть "assault door" в "Химере"? В словаре терминов нет и не было никогда; из "обычных" словарей фразу "не знает" даже Мультитран. Что это значит, я и сама понимаю :D А вот как переводится - без понятия. И кого не спрошу - все пускаются в ненужные объяснения, максимум выдавливают из себя лаконичное "люк". Но что тогда есть "commander's hatch", которое я после долгой борьбы со словарём расшифровала как "командирский люк"? Умоляю, помогите! :image022: П.с.: очень обрадовалась, увидев в словаре терминов пару выражений, применимых к военной технике вообще (а не только к реалиям далёкого будущего). Может, стоит пополнять ими словарь и дальше (в разумных пределах, конечно)?
  7. Твою ж дивизию > Только всерьёз понадобился тамошний словарь терминов - как вики рухнула. А я, дура, зашла на форум, решила, что и словарик родимый уже в порядке =| Придётся народ расспросами донимать.
×
×
  • Создать...