
Zyriel
Пользователь-
Постов
446 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Zyriel
-
А это и есть вся фраза. А с маленькой буквы она потому, что идет в тексте цитатой. Но если так будет проще, приведу даже весь отрывок:
-
Помогите пожалста с вот этой вот фразой: отдельно сомнения вызывает "P'i-solute". Возможно, у меня файл с текстом поврежден немного.
-
Здесь potential скорее в значении "статичный", "потенциально возможный", "покоящийся". Продолжая аналогии, я бы сказал "неподвижный".
-
Вот здесь можно посмотреть картинки внизу страницы, видимо имеется в виду броня, обозначенная как Terminator armour (unknown pattern), которая как будто для горбатых сделана. А сказать можно, наверное, что-то типа "единственным неудобством было то, что терминатор/десантник/воин (нужное подчеркнуть, недостающее вписать) постоянно наклонен вперед, как будто готовясь сорваться на бег".
-
Может быть, не "был выполнен в виде звериной морды", а как-то вроде "благодаря красным линзам и нарисованному черепу демона шлем напоминал оскаленную звериную морду"?
-
Все слова понятны, а вот общий смысл предложения от меня ускользает. Помогите пожалста )
-
оно как бы в тексте, но как бы от лица эльдар, поэтому "эльдарским вином" вряд ли можно назвать.
-
Имеется слово "whyne". По всей видимости, искаженное "wine". Означает некий эльдарский напиток. Как лучше его назвать? Просто вином, или как-нибудь иначе?
-
Ну я немного подожду, вдруг появится. Заодно еще вот по какому вопросу совета спрошу. Такое вот предложение: Ситуация в целом такова, что на планету прибывает некто, зовущий себя магистром веры... ну, я это уже описывал несколькими постами ранее. Так мне вот не совсем понятно, voice of the true Emperor употребляется в отношении кого-то, кто выдает себя за этот голос, и тогда "reflecting the directions" означает "согласно его указаниям", либо же здесь на самом деле имеется в виду Император, и "reflecting the directions" значит что-то вроде "противоположность того, о чем говорил истинный Император"?
-
Вот и я не уверен, что подходят :(
-
Наткнулся на слово hoamelyng. Означает оно эльдар, которые спокойно жили у себя на планете до Грехопадения (по всей видимости, не помышляя о том, чтобы лететь куда-то в космос :)). Как бы это слово получше перевести? Заранее спасибо.
-
Не совсем понял, что с городом происходило. Затапливало его что ли? Или что-то вроде "очевидно, город раньше был процветающим"? тоже непонятно что они такое с площадью мысленно делали :?
-
Как насчет "возрожденное", "восстановленное" дворянство/знать?
-
Прошу помощи с переводом фразы. Суть такова: на обреченную на гибель планету, жители которой уже совсем готовы отвернуться от Императора, прилетает некто, называющий себя магистром истинной веры, и собирается этих самых жителей немножко к этому подтолкнуть, а затем и возглавить. Он собирает их в одном из местных храмов, подходит к алтарю, поднатужившись, снимает с алтаря тяжеленную аквилу и ломает ее об этот самый алтарь. Собственно проблема заключается в переводе слова defiant. With a defiant yell, he had flipped it upside down and crunched it back onto the altar... Издав {......} крик, он перевернул ее в воздухе и обрушил на алтарь... Мультитран предлагает следующие значения: общ. вызывающий; открыто неповинующийся; непокорный; дерзкий; демонстративный дип. демонстративно неповинующийся Лично мне кажется, что ни одно из них здесь не подходит. Потому что как-то мелочно и трусовато получается со стороны этого самого магистра. Перед кем он выказывает "неповиновение", "непокорство" и "дерзость", если вокруг нет никого кроме людей (сам он из космодесанта, Падший ТА). Помогите слово подобрать. Заранее спасибо за совет.
-
Система "мастер-ключ"?
-
Это может быть еще подствольный гранатомет, зависит от принципа действия. Отличия в том, что дульный позволяет запускать гранату вместо обычного боеприпаса с помощью "насадки" на стволе, а подствольный - совершенно отдельный узел, который стреляет независимо от ствола.
-
"He stood implacably before the swirling and oily images of fire and warp torment that swirled and stirred across the main viewscreen" implacable общ. неумолимый; безжалостный; непримиримый; заклятый Никак не понимаю, как можно "безжалостно стоять". Думал над вариантом "непоколебимо", но тоже как-то коряво. Подскажите слово, пожалста.
-
У Железных Рук есть веселые устройства под названием tissue printery. Это такие места, где они выращивают людишек для дальнейших развлечений типа переделки в сервиторов. (или органы для этих сервиторов, чтобы из людишек на нужно было брать, не разобрался еще окончательно) Как эти места можно назвать по русски? Пока что рабочим названием взял "конструкторы плоти".
-
Йорик, 4rj, спасибо.
-
Помогите понять что тут написано :? His thoughts dissolved into roars and crackles, odd half-words and dream-images bursting and vanishing, until control returned to him with a crash like a fortress gate.
-
Про световой год, если исходить только из названия, тоже сложно предположить что это единица расстояния, а не времени ;)
-
К примеру, Master of orbits переведен как Магистр орбит (тоже вроде как корабельная должность). Магистр ауспика/вооружения/двигателей? Ну или, может быть, начальник службы ауспиции/вооружения, старший двигателист?
-
цунами )))
-
поток?