Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Zyriel

Пользователь
  • Постов

    446
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Zyriel

  1. А это и есть вся фраза. А с маленькой буквы она потому, что идет в тексте цитатой. Но если так будет проще, приведу даже весь отрывок:
  2. Помогите пожалста с вот этой вот фразой: отдельно сомнения вызывает "P'i-solute". Возможно, у меня файл с текстом поврежден немного.
  3. Здесь potential скорее в значении "статичный", "потенциально возможный", "покоящийся". Продолжая аналогии, я бы сказал "неподвижный".
  4. Вот здесь можно посмотреть картинки внизу страницы, видимо имеется в виду броня, обозначенная как Terminator armour (unknown pattern), которая как будто для горбатых сделана. А сказать можно, наверное, что-то типа "единственным неудобством было то, что терминатор/десантник/воин (нужное подчеркнуть, недостающее вписать) постоянно наклонен вперед, как будто готовясь сорваться на бег".
  5. Может быть, не "был выполнен в виде звериной морды", а как-то вроде "благодаря красным линзам и нарисованному черепу демона шлем напоминал оскаленную звериную морду"?
  6. Все слова понятны, а вот общий смысл предложения от меня ускользает. Помогите пожалста )
  7. оно как бы в тексте, но как бы от лица эльдар, поэтому "эльдарским вином" вряд ли можно назвать.
  8. Имеется слово "whyne". По всей видимости, искаженное "wine". Означает некий эльдарский напиток. Как лучше его назвать? Просто вином, или как-нибудь иначе?
  9. Ну я немного подожду, вдруг появится. Заодно еще вот по какому вопросу совета спрошу. Такое вот предложение: Ситуация в целом такова, что на планету прибывает некто, зовущий себя магистром веры... ну, я это уже описывал несколькими постами ранее. Так мне вот не совсем понятно, voice of the true Emperor употребляется в отношении кого-то, кто выдает себя за этот голос, и тогда "reflecting the directions" означает "согласно его указаниям", либо же здесь на самом деле имеется в виду Император, и "reflecting the directions" значит что-то вроде "противоположность того, о чем говорил истинный Император"?
  10. Вот и я не уверен, что подходят :(
  11. Наткнулся на слово hoamelyng. Означает оно эльдар, которые спокойно жили у себя на планете до Грехопадения (по всей видимости, не помышляя о том, чтобы лететь куда-то в космос :)). Как бы это слово получше перевести? Заранее спасибо.
  12. Не совсем понял, что с городом происходило. Затапливало его что ли? Или что-то вроде "очевидно, город раньше был процветающим"? тоже непонятно что они такое с площадью мысленно делали :?
  13. Как насчет "возрожденное", "восстановленное" дворянство/знать?
  14. Прошу помощи с переводом фразы. Суть такова: на обреченную на гибель планету, жители которой уже совсем готовы отвернуться от Императора, прилетает некто, называющий себя магистром истинной веры, и собирается этих самых жителей немножко к этому подтолкнуть, а затем и возглавить. Он собирает их в одном из местных храмов, подходит к алтарю, поднатужившись, снимает с алтаря тяжеленную аквилу и ломает ее об этот самый алтарь. Собственно проблема заключается в переводе слова defiant. With a defiant yell, he had flipped it upside down and crunched it back onto the altar... Издав {......} крик, он перевернул ее в воздухе и обрушил на алтарь... Мультитран предлагает следующие значения: общ. вызывающий; открыто неповинующийся; непокорный; дерзкий; демонстративный дип. демонстративно неповинующийся Лично мне кажется, что ни одно из них здесь не подходит. Потому что как-то мелочно и трусовато получается со стороны этого самого магистра. Перед кем он выказывает "неповиновение", "непокорство" и "дерзость", если вокруг нет никого кроме людей (сам он из космодесанта, Падший ТА). Помогите слово подобрать. Заранее спасибо за совет.
  15. Это может быть еще подствольный гранатомет, зависит от принципа действия. Отличия в том, что дульный позволяет запускать гранату вместо обычного боеприпаса с помощью "насадки" на стволе, а подствольный - совершенно отдельный узел, который стреляет независимо от ствола.
  16. "He stood implacably before the swirling and oily images of fire and warp torment that swirled and stirred across the main viewscreen" implacable общ. неумолимый; безжалостный; непримиримый; заклятый Никак не понимаю, как можно "безжалостно стоять". Думал над вариантом "непоколебимо", но тоже как-то коряво. Подскажите слово, пожалста.
  17. У Железных Рук есть веселые устройства под названием tissue printery. Это такие места, где они выращивают людишек для дальнейших развлечений типа переделки в сервиторов. (или органы для этих сервиторов, чтобы из людишек на нужно было брать, не разобрался еще окончательно) Как эти места можно назвать по русски? Пока что рабочим названием взял "конструкторы плоти".
  18. Помогите понять что тут написано :? His thoughts dissolved into roars and crackles, odd half-words and dream-images bursting and vanishing, until control returned to him with a crash like a fortress gate.
  19. Про световой год, если исходить только из названия, тоже сложно предположить что это единица расстояния, а не времени ;)
  20. К примеру, Master of orbits переведен как Магистр орбит (тоже вроде как корабельная должность). Магистр ауспика/вооружения/двигателей? Ну или, может быть, начальник службы ауспиции/вооружения, старший двигателист?
×
×
  • Создать...