Во-первых, хотелось бы поблагодарить автора перевода - благодаря ему удаётся включить в хобби людей, слабо владеющих английским.
Ну а далее хотелось бы указать на проблемы перевода - а их, к сожалению, довольно много, не в техническом смысле передачи правил, но с точки зрения русского языка, стиля и опечаток, режущих глаз. Надеюсь, что это будет исправлено и улучшено.
Пока по первым десяти страницам:
стр 1. "Прежде всего – космос велик! Очень, очень велик. Подумайте, что вы считаете большим расстоянием (то есть, выйти из дома в магазин, когда там идет сильный дождь)"
Несогласованое предложение. По смыслу "Подумайте, что вы считаете большим расстоянием (выходя из дома в магазин, когда на улице сильный дождь)"
"На этом расстоянии все случившиеся происшествия, такие к ак торпедная атака". Лишний пробел. Нужно "такие, как торпедная атака..."
"Следовательно, в ходе игры если что-то попадает в эту область, например маркеры, торпедного залпа или границы астероидного поля, то судно считается затронутым, если его база затронута, или если судно перемещается так, чтобы его база вошла в контакт с опасностью..." Сохранена структура английской фразы. По-русски лучше "Если в ходе игры что-то (например маркеры торпедного залпа или границы астероидного поля) попадает в эту область, либо судно перемещается так, что его база входит в контакт с источником опасности..."
"Потому что в отличие от боя самолетов, где сила гравитации означает, что тот, кто выше, имеет преимущество..." В русском языке предложение лучше не начинать со слов "Потому что", тем более, что их можно выкинуть без ущерба для смысла.
"(обычно для сокращения именуемые D6)." Обычно для краткости называемые D6.
"Например: D6+2 - бросают кости и добавляют 2 к полученному результату, давая общую сумму между 3 и 8." Несогласование глаголов. "Например: D6+2 означает бросок кости и добавление двойки к полученному результату, в результате чего получается число от 3 до 8".
"Например, на 2D6 выпали 5 и 3, они складываются и получают 8." Например, на 2D6 выпали 5 и 3, они складываются и получается 8. (Или, как вариант - "их складывают и получают 8").
Стр 2.
"Вам необходим кубик D3, но так как такового кубика не существует в принципе" Всё-таки "такого кубика".
"В это время, флоты Империи, Хаоса, Орков и корабли Эльдаров" - и корабли эльдар всё-таки. Они не склоняются - Эльдары это многочисленные Эльдары Рязановы. :) Кроме того, в английском слуществительные пишутся с большой буквы, в русском - нет, если это не имя собственное.
"Линейные корабли или линкоры (Battleships) - самые большие корабли для ведения войны в космосе, они могут выдерживать серьезнейшие повреждения и нести виды оружия, способные уничтожать небольшие планеты, эти корабли настолько огромны, что это делает их сравнительно медлительными и неповоротливыми для маневра, поэтому они нуждаются в поддержке других кораблей". Предложение перегружено, имеет смысл разбить на два: "способные уничтожать небольшие планеты. Эти корабли настолько огромны, что...". Можно так же разделить его точкой с запятой.
"рабочие лошадки любого флота, они являются маневренными, хорошо вооруженными кораблями, способные к действию далеко от своих баз в течение длительных периодов, это значит, что...". Аналогично. "рабочие лошадки любого флота, они являются маневренными, хорошо вооруженными кораблями, способные к действию далеко от своих баз в течение длительных периодов. Это значит, что..."
"военные корабли самых разных типов (например, фрегаты) в любом флоте, они являются быстроходными, легковооруженными и способные эскортировать более тяжелые корабли, чтобы..." Надо "и способными эскортировать более тяжёлые...". (Я бы также заменил слово "эскортировать" на "сопровождать", чтобы избежать частых повторений однокоренных слов).
Стр 4.
"Вы видите, крейсер класса Лунар имеет больше вооружения..." Я бы советовал вставить предлог - "Как вы видите, крейсер класса Лунар..." или "Вы видите, что крейсер класса Лунар..."
Стр 5.
"Корабль увеличивает дальность хода, направляя большее количество мощности на свои двигатели, чтобы произвести дополнительный скоростной скачек" скачок.
Стр 6.
"Вражеские корабли, использующие специальные приказы создают аномальные эмиссии энергии". В русском языке эмиссия - это в первую очередь выпуск ценных бумаг. "Вражеские корабли, использующие специальные приказы, выдают себя аномальными энергетическими всплесками".
"в этом ходе". Этот оборот встречается и много раз далее. "На этом ходу". "В этом ходе" - это "при этом способе ходьбы" (например, при коньковом ходе на лыжах).
"РЕЗЮМЭ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПРИКАЗОВ" РЕЗЮМЕ.
Стр 7.
"В реальном же сражении задействовано множество боевых единиц". "Же" имеет смысл только если этот кусок был бы частью предыдущего предложения.
Стр 8.
"(торпедs или эскадрильи истребителей/бомбардировщиков". Оставлена s от оригинала.
"В течение стадии движения ЗПТ корабли маневрируют, занимая позицию ЗПТ для более успешного ведения сражения." Выделены лишние запятые.
Стр 9.
"Повреждения корабля может снизить эффективность его двигателей и уменьшать его крейсерскую скорость, или корабль, который движется через маркеры взрывов, будет замедлять движение (ударные волны и взрывы)." "или при движении корабля через маркеры взрывов скорость будет снижена".
"Корабли движутся в вакууме космоса ЗПТ и огромное значение здесь имеет инерция, невозможно сразу остановить движущийся космический корабль". Выделена лишняя запятая. Кроме того со слова "невозможно" надо начать новое предложение или вставить конструкцию вроде "из-за которой невозможно..."
"Время, затрачиваемое крейсером на поворот - значительно. А линкоры разворачиваются для совершения маневра еще дольше." Вот эти предложения надо объединить, разделив запятой. Или убрать "А" из начала второго.
"Когда корабли двигаются, они должны перемещаться на прямой линии, непосредственно вперед". По прямой. Предложение можно сократить до "Когда корабли двигаются, они должны двигаться прямо вперёд"
"Большие корабли должны переместиться на некоторое расстояние прежде, чем им позволено сделать поворот" Прежде чем они смогут совершить поворот.
Стр 10.
"В этой фазе игрок сможет вести огонь из всех видов арт. систем, в пределах ЗПТ досягаемости которых находится вражеский корабль" Лишняя запятая.
"Ведение прямого огня включает воздействие на противника оружием типа лазеров, ионных пушек и плазменных установок ТЧК Результат действия, которых виден почти сразу же, даже если между кораблями десятки тысяч километров." Опять два зря разбитых предложения.