Это не перевод, а транслитерация, то есть введение в язык чужого слова. Разумеется, оно обычно происходит на условиях приёмщика, поэтому и "Палтиски", а не "Балтийск", потому что эсты - не индо-европейцы и их язык совершенно не похож на любых индо-европейцев,но и то они не перевели название, а оставили как есть. Примером перевода будут названия бывших славянских городов в Германии, когда тевтоны именно что переводили (но тоже не всегда. Берлин, например, никакого отношения к медведям не имеет и является немецким произношением старословянского слова, означающего топь, болото.Благо на болоте его и построили), например, всякие Старгороды, которые Альтштат, хотя при этом Бреславль стал Бреслау, а не. Всё относительно. Все языки имеют свою специфику и это надо учитывать. -усы надо отрезать и потому, что в русском и всех прочих индо-европейцах их нет (кроме греков), и потому, что во всех падежах это разное окончание. Но в мозги не могут лишь все.