Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Foghost

Пользователь
  • Постов

    833
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Foghost

  1. кто знает, что за адское орудие возмездия clavier? предложение: Figures with weaponry were moving across the cavern floor: heavy bolters, claviers, missile launchers. речь идёт не 3м легионе.
  2. пасиб, так будет: запитанных от ранцев лазганов там родительный падеж, так красивше.
  3. доброго дня, cable-fed lasguns - я понимаю что это, но как это перевести по-человечески? кабельный лазган? это смогут понять))? по сути, это, наверно, ствол, по кабелю подключающийся к мощной батарейке, лежащей в рюкзаке за спиной - так ведь?
  4. спасиб, как всегда то, что надо (ну не берём в расчёт Гиблородище)))) тогда так: снаряды типа «охотник», вторичное метательное вещество - газ, боеголовки с ртутной начинкой. пока читал, подумал, что ты в своё время, должно быть, поработал на заводе по изготовлению боеприпасов к болтерам)))))
  5. как-то сегодня кучно у меня пошло, вот это (описывается тип стрелкового боеприпаса оружия Астартес): Stalker-pattern rounds, secondary gas propellant, mercury-filled heads имеется ввиду, что это патрон на реактивной тяге? или вторичный поражающий фактор - воспламеняющийся газ? выше по тексту было описание попадания этого боеприпаса: Dust and glittering metal globules scattered from the impact. и из описания брони: vision visors - что за зверь, как-то масло масленное... З.Ы. vision visors тут похоже вопрос снимается, речь идёт о скаутах и этих мощных очках у них на мордах лица. На миньках они есть.
  6. ок, ставим щитоносцы, я просто подумал мало ли что-то непростое, что я упустил, поскольку к стыду своему ни одной из ересе-книг до сих пор не удосужился прочитать)
  7. так-то по логике да, просто в одной из Ересь-буков видал про ИК пару статей, как раз со щитами, их там вроде к сапёрам причисляли)) отсюда и вопрос возник.
  8. Доброго времени суток, как нонче переводят вот таких вот штурмовиков/абордажников: the elite shield troops of the Iron Warriors по описанию - парни с (slab form) щитами.
  9. были такие корабли в своё время "прорыватели минной блокады", видимо, когда тральщиков не хватало, применяли их, судя по принципу применения служили на них либо слишком смелые, либо слишком отмороженные люди. это я к "прорывнику", можно просто прорыватель написать, если подходит... или так: боевой сервитор прорыва "Катафрон" есть же вроде понятие "войска прорыва", хотя в истории РККА больше использовалось "ударная армия", насколько я помню, их основным назначением был взлом обороны как раз, может тогда "ударный боевой сервитор....", ну только не сервитор-ударник)))
  10. morsel - это я утрировал, конечно)) про отец смерть - не знал, не добрался я до Пратчетта. спасибо, теперь стало намного яснее.
  11. доброго времени суток, наткнулся при переводе на н/у (вводная - навигатор общается с дредноутом и рассказывает каким он этого дредноута видит): 'I… see… you… a morsel of flesh pulled from the death father's mouth есть у кого-нибудь мысли, откуда вытащен "шматок плоти", думал опечатка, проверил скан - не опечатка, может устойчивое выражение? "death father's mouth" - ??? ну и так немного веселья, вариант translate: pulled from the death father's mouth - снятый со смертельного рта отца кто, говорите, самый упоротый)))? у father есть значение "творец", может имелся ввиду какой-то всеобщий творец, типа, который всех сотворил, всех и в расход пускает попутно, типа по воле божьей? хз, вобщем, кто может - помогайте.
  12. доехал до дому, подумал об нейтрально-возвышенном: Хвала небесам!
  13. встретился богословский казус. имперский персонаж 30к произносит: Thank goodness следует пояснить, что говорит он, [ну уж нет]одясь в крайней степени отчаяния. переводить "слава Богу"? - так ведь там тотальное безбожие... или альтернативно - "хвала Терре" - но обычно оно в английском выглядит по-другому)))
  14. та то что хищная птица, то я знаю. Огненные соколы/ястребы - как-то больше с проклятым основанием ассоциируются. Почему тогда у ГВ Рапторов оставили?
  15. там в тексте в принципе поясняется этот момент, не думаю, что стоит сильно акцентировать и в переводе.
  16. немного по терминам: net-flies - кибер(-)мухи, иногда в тексте я их обзываю жучками для разнообразия. По описанию - маленькие хромированные твари, скорее всего - механические, используются для разведки, наблюдения и саботажа на линиях связи. Сетемухи как-то странно будет звучать, или нет? Типы малых космо-атмосферных кораблей (штурмовики) Lightning Crow - "Молниевый ворон" Fire Raptor - "Огненный раптор" Storm Eagle - «Штормовой орёл» ага?
  17. Золотой ты человек, Виктор Бенедиктович. Спасибо!
  18. всё равно каша получается, Сарага, Лионос как не переставляю слова, эти два постоянно рядом и портят вид.
  19. думаю стоит выложить предложение целиком. или даже кусок текста - чтобы понять контекст.
  20. Товарищи, доброго времени суток. нужна помощь. Вводная: некий персонаж рапортует о том, из какой он части (войсковой): 'Vanquisher 681, Saraga Armoured Continuity Force Lionus, Fifth Subdivision, Gamma Squadron чем здесь может быть Continuity и к какому концу кобылы его лучше пришить? по инету и форуму вроде порыскал, но ничего дельного не нашёл...
  21. допустим, но я писал именно применительно к кора[эх жаль]м/звездным крепостям, ну а уж если придраться super - оно как бэ 100% англицизм, как его ни пристраивай, надо заменять...
  22. сорри, но, пусть я и не любитель холиваров, всё же, почему тогда есть двойные стандарты в плане борьбы с англицизмами, и я регулярно натыкаюсь на "суперструктуры", которые православные мореходы звали всю жизнь "надстройками". и да, я об этом писал в теме с обсуждением. мне например суперструктура представляется чем-то типа огромным и всё-такое, а вовсе не надстройкой корабля/верхней частью звездной крепости. можете поливать, если хотите, мне всё равно.
  23. может оставить побуквенный - Думбрид, а при первом упоминании в тексте поставить в скобках (Doombreed - Сеятель Погибели / Губитель - прим. пер.) ? текст написан из расчёта одного слова, поставить там два - нереально, выглядит убого, какими бы хорошими эти два слова по духу ни были... а с примечанием может получится, что и овцы целы, и волки сыты, и Думбриду, тьфу, пастуху - вечная память...
  24. Надо таки решиться и желательно после решения поправить разночтения в экселе. а такой вопрос - у официалов этот персонаж встречался в изданиях? он всё-таки Ленина видел, надо проявить к нему должное уважение.
  25. МММ... вопрос оказался сложнее, чем я думал. Из дискуссии видно, что эксель - не священный том, и толковать его можно иногда по-своему. Двойное имя не подходит - в тексте оно мелькает слишком часто - стошнит на родину. читавши это Дитя/Семя Гибели через строку. между тем, в пересказе довольно добротно сделанным одним известным переводчиком был помянут именно Думбрид. мне особой разницы нет, мне ваха нравится, но на баррикады я за неё не пошёл бы. Тем, кто с английским незнаком ну или не захочет подключить фантазию/любопытство, что Думбрид, что Иванушка-дурачок. Гибельник - пожалуй может подойти, но вот я как-то не готов формировать общественное мнение на этот счет. Кто-нибудь поможет взять грех на душу? поддержите Гибельника?
×
×
  • Создать...