Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Foghost

Пользователь
  • Постов

    833
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Foghost

  1. так он по классификации ГВ - транспорт, а не танк.
  2. что плохого будет в синонимичности? любопытствующий сам глянет картинку в гугле и убедится, что на БТР оно похоже, допустим. Кому-то до одного места будет он в голове сам придумает, как оно будет выглядеть. тут ключевое кмк - броня и транспортировочные способности. танки что сейчас, что в вахе транспортировочные задачи не решают. были ещё бронеавтомобили, как минимум у СССР.
  3. какая-то техноересь) The Triaros is the primary armoured battlefield transport of the Mechanicum Taghmata during the era of the Great Crusade and the Horus Heresy. мне кажется надо к транспортировке тянуть больше. КМК бронетранспортёр сюда ляжет вполне...
  4. Honourium Armorium - ? Armourial Icons - ? - иконографика брони? есть идеи? - это из описания всяких символов и побрякушек на Сынах Гора.
  5. доброго времени суток, вот тут A wide variation of idiosyncratic battle plate is used. idiosyncratic - в каком значении может подразумеваться? я перевод и толкование нашёл, но какое-то оно мутное и плохо сюда присобачивается. из серии "Применяется широкий спектр отвратительной боевой брони" пример: ИДИОСИНКРАЗИ́Я, идиосинкразии, жен. (от греч. idios - частный, особенный и sygkrasis - смешение). Индивидуальная особенность организма, заключающаяся в болезненной реакции на некоторые раздражения (зрительные, вкусовые, обонятельные; мед.). || Болезненное отвращение или болезненная склонность к чему-нибудь. У него идиосинкразия: не выносит даже вида мяса. :?
  6. да возможно, но только судя по гугл картинкам это очень древние трактора, некоторые - гибрид паровоза и трактора. Так по звучанию самое оно, но тут они едут небольшой компашкой внутри, трактор - это всё таки напрямую не траспортировочное средство, он может что-то тащить за собой, в чём уже едут пассажиры.
  7. да я сам гугланул, что механизм, это то, что внутри. Но там у Роба transport/carrier густо в этом отрывке, выкручивался...
  8. Triaros-class armoured transport - a heavy-duty galvanic traction engine armoured with thick plate спорить не стану.
  9. есть часть моей вины - отсутствие глоссария к "Кибернетике" вот цитата оттуда (мой вариант перевода): Странствующий Рыцарь и приданные ему автоматоны путешествовали внутри бронированного перевозчика «Триарос» – сверхпрочного тяжело бронированного механизма на гальванической тяге. Октал Бул извлёк транспортник из недр почти разрушенной мастерской повстанцев.
  10. доброго времени суток. не могу уловить связь. Вводная - предложения взяты из части про предавшие легионы и конкретно с тех мест, где описывается какой легион и какое задание получил от Гора. Вот что про Альфу: The Alpha Legion was tasked with a mission for which they were well disposed - the harrowing of desperate enemy forces and worlds across the southern and western imperium. As a key part of Ihis, the destruction by any means the Primarch Alpharius deemed appropriate of the Loyalist Legions in the area. They were to sow chaos behind the loyalists' lines, but also to slrike in force at targets of opponunity where they could; again keeping the Imperium from massing its defence-in-depth against the Traitors. как-то не складывается у меня второе предложение.
  11. Наш пострел везде поспел? )
  12. лови)) http://forums.warforge.ru/index.php?showto...t=0&start=0 надо было с самого начала ссылку кидать, чёт я протупил, сорри.
  13. He wore a suit of bespoke carapace armour, resembling the ornate plate armour that might be found on a backwards world, but with a personal field generator built into the chest in the form of a stylised ''I''. заштатном мирке?
  14. У меня был вариант разбойников, но Синерио, который вызвался мне помогать по мере своих сил и свободного времени высказался в том духе, что полк имперской гвардии не камильфо называть разбойниками и предложил налётчиков - название абсолютно проходное, не стоит я думаю холиварить о нём долго. Что водка, что пулемёт - лишь бы с ног валило))).
  15. у меня вечные терзания по поводу написания прозвищ всяких имперских полков: Imperial Guard of the 914th Sevayin Reavers Севайинские налётчики - заглавные буквы? или нет? в ковычках? или смесь того и другого?
  16. всем привет, внезапный вопрос: Daenyathos он всё-таки Дениятос или Деният, Фантастика считает - Дениятос, в Фаланге был полный кавардак, но в итоге окончания убрали (не везде правда отредактировали, ну да ладно) и у него и у Иктина (Иктиноса). Аргументы в обсуждениях Фаланги приводились за Дениятоса, но внимания этому вопросу было уделено мало.
  17. доброго времени суток, мне кажется, я сейчас примерно в третий раз в этой ветке напишу, что по сапплаю ИК Дорн - мёртв. Или вышло что-то новое? Или притягивается за уши Вулканова брехня?
  18. Думаю, правильно всё понял ты: Define pursuivant: an officer of arms ranking below a herald but having similar duties. просто написано через ... пафос помощница не звучит, может стоит порыться среди переводов синонимов?: follower, disciple, adherent, cohort, pursuivant
  19. уж прямо его так Дорн особо не гнобил, подколол пару раз)) у этой пары почти всё упиралось в то, что их двое таких "мастеров", а номером вторым никто из них быть не хотел. Импи не мог же отозвать на терру два легиона, он выбрал тех, что повеселее - ну кмк. Перту это задело, попутно с тем, что его постоянно заставляли сидеть в траншеях. например тысячникам было особо не с кем соревноваться - они одна такие колдунишки были. схожая ситуация была, кмк, у ПМ с КА и АЛ с ГВ. но ето всё имхо
  20. у кустов есть геносемя? помнится Лора сказал им типа, вас слепили из того что было, мол генетический мусор вы, который после примархов остался, выкинуть жалко, а на дельное что-то уже не годящее - поэтому слепили вас...
  21. думается так: уже сама переводит книги для издания там много править надо на самом деле в моём тексте. но я прикуплю - интересно будет как оно с той стороны так сказать)
  22. а если это не РФ? если это бананово-апельсиновая республика, где обычная толпа уже устала от постоянной смены диктаторов, в основном покрывающих наркотраффик через страну? ответ может быть уже не совсем однозначным. опять же всё зависит не только от того где вопрос задавать, но и кому. кмк.
  23. в догонку, я всё пытаюсь понять как бы лучше переводить вот это: hag logista при том часто используется только второе слово, а иногда - только первое. "Watching over his work was the hag logista, Algerna Zephyreon – a tall but crooked construct in ragged red robes. The depths of the ancient’s hood were lit by optics of ever-changing colour and sequence, while her emaciated form clicked continually with calculus engines like a fine clockwork instrument."
  24. как в итоге перевели? З.Ы. как-то раз видал прокачку лейбла 8ры "Лада Спутник" была исполнена вот так: путник ада
×
×
  • Создать...