Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Foghost

Пользователь
  • Постов

    833
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Foghost

  1. ещё вопрос, вот такое предложение вырванное из общего контекста: He roars once more, and now his roar is never ending, his anger unleashed until he devours the flesh of his enemy кто бы как перевёл? просто меня в нём (а скорее как раз в окружающем его тексте) кое-что смущает, хочу прояснить свои сомнения. спасибо. редиректните на какую-нибцдь хелпалку местную, если я пишу не туда...
  2. Почему тогда этого нет в словаре? а вместо этого там в/у разночтения? А с Гибельником я по-любому сгребу таз гумна на голову. Думбрида хотя бы толпа знает. Вопрос по ПР - моё слабое место. вот такой вариант - абзац на чинается с ПР, сразу за ней идут слова автора но не типа , - сказал я. А просто дальше идёт повествование. Вот этот кусок (в книги подобные ситуации встречаются раз 5-7, и я хочу с ними разобраться): ‘We most certainly are.’ I sweep my arm, taking in the entire city. ‘The barrier to the immaterium is thin here, and it grows thinner.’ ‘Might that not be evidence that Quirinus is correct?’ ‘It is not. I have warned Captain Castigon that we march toward darkness. We have known this since the Eclipse of Hope.’ That daemon-haunted battle-barge reappeared as a warp ghost five thousand years after its loss. Aboard, I was confronted by a statue of myself and a star chart of the Pallevon system. The mockery of Chaos... тра-та-та. Как это грамотно оформить по-русски?
  3. стартер + капитан (тот, что в коробке с кучей вариантов сборки) стартер был безбожно загублен и сейчас предается частичному ре-пэйнту (выходит не очень, но лучше, чем было однозначно) капитану повезло чуть больше, но его придётся ре-пэйнтить местами тоже. вообще мне кажется, что самые стойкие космодесантники живут в стартерах.
  4. Вариант, но пока переводил, понял, что имя упоминается настолько часто, что единственно приемлимый выход - Думбрид.
  5. доброго времени суток. у меня вопрос знатокам текст, который я перевожу содержит вот это: Doombreed согласно экселю оне перводится вот так: Doombreed хаос. Дитя/Семя Погибели князь демонов Кхорна но в этом же экселе (случайно наткнулся) есть вот такое: Black Crusade of Doombreed битв. Чёрный крестовый поход Думбрида вторжение сил Хаоса, возглавлявшееся князем демонов Кхорна Думбридом как быть? или точнее как будет лучше?
  6. Я, признаться, так и не нашёл в раздаче переводов сабж, но, скорее всего, от того, что плохо искал. Я начну по-тихоньку, хотя, признаться, стиль автора в Прологе мне не понравился. Совсем.
  7. Чем большие объемы отличаются от малых? - только сроком исполнения) можно было бы переводить с кем-нибудь. меня попросили, я исходник глянул, вроде не такой уж и большой. спросил, потому что нет смысла двойную работу-то делать.
  8. Доброго времени суток, а такой вопрос, кто-нибудь сабж переводит, или пересказом дело ограничилось? поиск юзал, но то ли криво, то ли и впрямь только сюда кидает и на сообщения настольщиков.
  9. Доброго времени суток, В СПб ищу трансфер шиты (наклеечки )) ) техника и пехота СМ б/у (наверняка много у кого они валяются) с неюзанными имперскими кулаками. могу махнуть на свои трансфер шиты СМ 2*пехота с поюзанными ИК. Спасибо!
×
×
  • Создать...