Soulfuel - это что-то типа термина, которым называют псайкеров, предназначенных в топку Астрономикона. Сандерс поэтично (и минимум 2 раза за 25% текста) пишет, что эти экземпялры должны утолить ненасытный голод Императора.
Поначалу я решил, что слово будет вынесено только в название и дежурный вариант был "топливо для души". потом термин нашёлся первый раз в тексте, и я решил, что длинновато и сократил до "топливо души". Но из уст палатины (прямая речь) всё равно звучит диковато. Про пищу тоже думал, топливо в принципе можно натянуть в данном контексте до пищи, но с другой стороны Сандерс-то написал fuel
вот пара примеров из текста:
The witch was soulfuel. She was promised to the Emperor to feed his voracious appetite. She would burn in the psychic fires of the Astronomican
‘Soulfuel,’ she told them. ‘For the God-Emperor’s pleasure. Take this witch back to the ship