Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Forget-Me-Not

Пользователь
  • Постов

    236
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Forget-Me-Not

  1. Лодка для преодоления сточных вод? Как в оригинале все предложение выглядит?
  2. Спасибо, оно еще и исключением оказалось, везет мне :)
  3. Возник вопрос по поводу склонения по падежам слова "Каликс" (транслитерация "Calix"). Если с однокоренным словом - Каликсидой - все ясно, то что делать с этим?
  4. Не знаю, аналогия с продолжением руки тут явно прослеживается, к тому же в дальнейшем говорится о психосиловом мече, как о проводнике психической силы.
  5. Спасибо большое за помощь :)
  6. "the central focus of a Templar’s training is the use of force weaponry, the psychoactive properties of which make these weapons extensions of the wielder’s own power" Долго пыталась осознать это предложение и мнится мне, что в итоге я поняла его неправильно
  7. Нужна помощь: "psychoactive properties" - "психоактивные качества\задатки" В контексте особенностей человека, адекватен ли мой перевод? Насколько я знаю, "psychoactive" в русском языке имеет только два перевода "психотропный" или "воздействующий на психику", что в принципе одно и тоже. Так как быть?
  8. Ну, regardless еще переводится, как "независимо", т.е. по контексту получается, что раньше они могли действовать только в рамках миров-ульев, а получив псевдо-законный статус и разрешение Мальфийского сената, могут независимо выслеживать своих жертв по всему сектору Каликсида.
  9. Значит интуиция меня не подвела, спасибо большое :)
  10. Начала вычитывать свои переводы и наткнулась на следующее предложение, что-то интуиивно подсказывает, что мой перевод противоположен контексту... Вопрос такой, господа, как вы это понимаете: Once confined to the continent spanning hives of Malfi, the Bloodsworn are recognised across the Malfian sub-sector and, for the right price, there is nowhere the Bloodsworn won’t track down their prey regardless, a fact that has spread their infamy across the sector and beyond.
  11. Обойдемся без глубоких дебрей :) Подумала, что таким парням нужно броское, резкое название (в английском варианте оно тоже не очень благозвучно), так что кровоклятцы подходят
  12. Контекст такой, что эти ребята выполняют контракты сената, сам контракт выглядит, как пергамент с печатью на которую необходимо пролить кровь жертвы в подтверждение выполненной работы (идентификация по ДНК). Так что на крови они не клянутся... Целовальник - зачетно, но и аквилу они не целуют :D
  13. А как вообще можно одним словом назвать поклявшегося человека? Имхо, кровоклятец звучит резко и не очень приятно на слух...
  14. Помогите пожалуйста с переводом, речь идет о контрактах на убийство: "Falsifying such a warrant in some way is a dire matter indeed, and immediately results in a blood-price of truly staggering p r o p o r t i o n s being placed on the head of the malefactor by the guild"
  15. Я тоже так думала, но тут по контексту "поклявшийся на крови малфианец" не подходит. Malfian Bloodsworn - самоназвание охотников за головами - членов Гильдии Крови сектора Мальфи, и не все они являются жителями этого сектора.
  16. Как лучше перевести Malfian Bloodsworn? Малфианский кровоклятвенник? Ибо уже были:
  17. Полки Имперской Гвардии сектор Каликсида: Эндритский полк "Охотники за головами" (Endrite ”head-hunter” regiments) Мортрессианский полк "Жнецы ветра" (Mortressan Sythewind Regiment)
  18. Спасибо за помощь с кодами, но тут возникла еще одна проблема, и я уже перестаю понимать под какими видами тяжелых наркотиков пишут FFG свои сноски: "Highly unusual, the Tantalus Fractal is a tech-code, a construction of binary incantations and data-djinn locked one on top of another in seven-dimensional formula with potentially infinite combinations and deadlocks." Я не боюсь показаться несведущей, но осознаю, что литании пробуждения и прочие ритуальные действия - в порядке вещей в Империуме, но инфоджинны - это выше моего понимания...
  19. "There are some records that are not just secret but dangerous to any that would access them. For such material, a cipher that is not only unbreakable but can also bind what it is used to code is needed." Второе предложение вызвало наибольшее затруднение... Речь идет о шифрах Инквизиции...
  20. Skin и Flesh - разные вещи, а в оригинале именно synth-skin... Так что как бы синтекожа не резала слух, это - наиболее правильный перевод... Хотя так же ближе по значению - синтетическая оболочка (никогда не понимала любви FFG к подобным сокращениям)
  21. Если учесть, что речь идет о гвардейцах с миров смерти, то вполне возможно, что их образ как раз близок к образу разведчика из нашего мира... просто по-другому я не могу представить дикаря-гвардейца, носящего "ласковое" звание Скаут... Лазутчик - максимально приближенный вариант, спасибо)
  22. Ввиду последних дебатов насчетов скаутов и разведчиков, решила пересмотреть один свой перевод и хотела спросить, как лучше перевести: "Of better mettle are the famed ”Sythewind” of the feral death world of Mortressa, whose Guardsmen, armed with their ever-present hand axes, make for phenomenally adept scouts and infiltrators" Если речь идет о гвардейцах, а не о космодесантниках, то как лучше перевести последние два слова? Разведчики и диверсанты?
  23. Дядюшка, спасибо за разъяснение) Хотя изоляция от других,осознание, что к тебе никто не придет на помощь,как раз раскрывает внутренние силы человека и желание бороться... но это так, лирическое отступление... а вот дословный перевод bloody-mindedness существует?
  24. abandonment разве не означает заброшенность, изоляцию от другой части человечества?
  25. Полк "Sythwind" сформирован из жителей мира-смерти Мортресса... Так что все-таки полк не Сайтвиндский,тут скорее всего самоназвание полка, а надо заметить, что он сформирован из дикарей,а значит и звучит оно по-старому... Скорее всего здесь действительно имеет место перевод "Секущий Ветер", а оригинал произносится через "ф"... Насчет Мортрессы, возник вопрос по переводу предложения: "Such worlds are almost impossible to colonise, but often, through abandonment or sheer bloody-mindedness, humanity has managed to survive there in limited numbers despite the odds." В частности интересует объяснение причины того, почему подобные миры пусть и не густо, но заселены...
×
×
  • Создать...