-
Постов
236 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Forget-Me-Not
-
Лодка для преодоления сточных вод? Как в оригинале все предложение выглядит?
-
Спасибо, оно еще и исключением оказалось, везет мне :)
-
Возник вопрос по поводу склонения по падежам слова "Каликс" (транслитерация "Calix"). Если с однокоренным словом - Каликсидой - все ясно, то что делать с этим?
-
Не знаю, аналогия с продолжением руки тут явно прослеживается, к тому же в дальнейшем говорится о психосиловом мече, как о проводнике психической силы.
-
Спасибо большое за помощь :)
-
"the central focus of a Templar’s training is the use of force weaponry, the psychoactive properties of which make these weapons extensions of the wielder’s own power" Долго пыталась осознать это предложение и мнится мне, что в итоге я поняла его неправильно
-
Нужна помощь: "psychoactive properties" - "психоактивные качества\задатки" В контексте особенностей человека, адекватен ли мой перевод? Насколько я знаю, "psychoactive" в русском языке имеет только два перевода "психотропный" или "воздействующий на психику", что в принципе одно и тоже. Так как быть?
-
Ну, regardless еще переводится, как "независимо", т.е. по контексту получается, что раньше они могли действовать только в рамках миров-ульев, а получив псевдо-законный статус и разрешение Мальфийского сената, могут независимо выслеживать своих жертв по всему сектору Каликсида.
-
Значит интуиция меня не подвела, спасибо большое :)
-
Начала вычитывать свои переводы и наткнулась на следующее предложение, что-то интуиивно подсказывает, что мой перевод противоположен контексту... Вопрос такой, господа, как вы это понимаете: Once confined to the continent spanning hives of Malfi, the Bloodsworn are recognised across the Malfian sub-sector and, for the right price, there is nowhere the Bloodsworn won’t track down their prey regardless, a fact that has spread their infamy across the sector and beyond.
-
Обойдемся без глубоких дебрей :) Подумала, что таким парням нужно броское, резкое название (в английском варианте оно тоже не очень благозвучно), так что кровоклятцы подходят
-
Контекст такой, что эти ребята выполняют контракты сената, сам контракт выглядит, как пергамент с печатью на которую необходимо пролить кровь жертвы в подтверждение выполненной работы (идентификация по ДНК). Так что на крови они не клянутся... Целовальник - зачетно, но и аквилу они не целуют :D
-
А как вообще можно одним словом назвать поклявшегося человека? Имхо, кровоклятец звучит резко и не очень приятно на слух...
-
Помогите пожалуйста с переводом, речь идет о контрактах на убийство: "Falsifying such a warrant in some way is a dire matter indeed, and immediately results in a blood-price of truly staggering p r o p o r t i o n s being placed on the head of the malefactor by the guild"
-
Я тоже так думала, но тут по контексту "поклявшийся на крови малфианец" не подходит. Malfian Bloodsworn - самоназвание охотников за головами - членов Гильдии Крови сектора Мальфи, и не все они являются жителями этого сектора.
-
Как лучше перевести Malfian Bloodsworn? Малфианский кровоклятвенник? Ибо уже были:
-
Спасибо за помощь с кодами, но тут возникла еще одна проблема, и я уже перестаю понимать под какими видами тяжелых наркотиков пишут FFG свои сноски: "Highly unusual, the Tantalus Fractal is a tech-code, a construction of binary incantations and data-djinn locked one on top of another in seven-dimensional formula with potentially infinite combinations and deadlocks." Я не боюсь показаться несведущей, но осознаю, что литании пробуждения и прочие ритуальные действия - в порядке вещей в Империуме, но инфоджинны - это выше моего понимания...
-
"There are some records that are not just secret but dangerous to any that would access them. For such material, a cipher that is not only unbreakable but can also bind what it is used to code is needed." Второе предложение вызвало наибольшее затруднение... Речь идет о шифрах Инквизиции...
-
Skin и Flesh - разные вещи, а в оригинале именно synth-skin... Так что как бы синтекожа не резала слух, это - наиболее правильный перевод... Хотя так же ближе по значению - синтетическая оболочка (никогда не понимала любви FFG к подобным сокращениям)
-
Если учесть, что речь идет о гвардейцах с миров смерти, то вполне возможно, что их образ как раз близок к образу разведчика из нашего мира... просто по-другому я не могу представить дикаря-гвардейца, носящего "ласковое" звание Скаут... Лазутчик - максимально приближенный вариант, спасибо)
-
Ввиду последних дебатов насчетов скаутов и разведчиков, решила пересмотреть один свой перевод и хотела спросить, как лучше перевести: "Of better mettle are the famed ”Sythewind” of the feral death world of Mortressa, whose Guardsmen, armed with their ever-present hand axes, make for phenomenally adept scouts and infiltrators" Если речь идет о гвардейцах, а не о космодесантниках, то как лучше перевести последние два слова? Разведчики и диверсанты?
-
Дядюшка, спасибо за разъяснение) Хотя изоляция от других,осознание, что к тебе никто не придет на помощь,как раз раскрывает внутренние силы человека и желание бороться... но это так, лирическое отступление... а вот дословный перевод bloody-mindedness существует?
-
abandonment разве не означает заброшенность, изоляцию от другой части человечества?
-
Полк "Sythwind" сформирован из жителей мира-смерти Мортресса... Так что все-таки полк не Сайтвиндский,тут скорее всего самоназвание полка, а надо заметить, что он сформирован из дикарей,а значит и звучит оно по-старому... Скорее всего здесь действительно имеет место перевод "Секущий Ветер", а оригинал произносится через "ф"... Насчет Мортрессы, возник вопрос по переводу предложения: "Such worlds are almost impossible to colonise, but often, through abandonment or sheer bloody-mindedness, humanity has managed to survive there in limited numbers despite the odds." В частности интересует объяснение причины того, почему подобные миры пусть и не густо, но заселены...