Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Forget-Me-Not

Пользователь
  • Постов

    236
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Forget-Me-Not

  1. Здравствуйте, возникли проблемы с осмыслением и удобоваримым переводом следующего предложения: у помощь в переводе следующего предложения: Ever since the sector’s early days, a Sythewind regiment has been maintained and continuously (if slowly) replenished, rather than re-raised, owing to the world’s relatively small population, with the few surviving veterans given special dispensation to return to their home world once their duty is done.
  2. Проще, но не так пафосно :) Хотя игра слов вполне очевидна и при всем могуществе коллективного разума невозможно сохранить ее в полной мере, что порой расстраивает...
  3. Скорее все-таки выжигаются глубоко в их сознаниях Именно со сковыванием оберегам и возникли трудности) Спасибо :)
  4. Нужна помощь в переводе, речь идет о ритуале Ордо Малеус - Энкарта Малефикарум, особенного внимания заслуживает вторая часть предложения: During this ritual, forbidden knowledge is burned deep into their minds, shackled with wards inscribed by occult means directly into the cerebral cortex.
  5. Спасибо Sidecrawler'y за нестандартный подход в переводе и познание в области церковной речи :) Отвечу за уважаемого Erenarch'a: термин Chamber Militant Ordo Hereticus уже переведен как Военная палата и присутствует на Warforge Wiki, не вижу смысла переводить то, что уже закреплено в других переводах, дабы не вводить людей в заблуждение :)
  6. “Malefic I name thee, oh serpent under mine heel: scorn I give thee. My spite I pour on thee and with my hate I stab at thee—burn now Daemon in my sight.” — The Chietwynd-Machen Antiphony, Chamber Militant Rites of Exorcism. Немного архаичной речи от Адепта Сороритас, возникли проблемы с удобоваримым переводом
  7. Помогите пожалуйста перевести еще один кусок, выдранный из контекста: “T’were Mech-Deacon Abnightus that changed the forge-customs, an’ the millingengines, an’ the distillation plant. We makes twice what we did back then. T’aint nothin’ he don’t know, I reckon.”
  8. "They took everything, even my mother’s deathring. Attacked my Grav-Sedan bold as blood! One of the Stubjacks even had the gall to wink and call me ‘Lady’! Percivas, I demand you have the entire block eradicated." Stbjack употребляется в конексте, как ячейка преступного мира, как это не сложно догадаться
  9. "Them cretescreevin Outcast scum would swipe the chronometer off yer wrist as soon as look at yer" Второе слово особенно интересно в расшифровке
  10. И снова нужна помощь в расшифровке низшего готика: ”’E said sommat about levers an’ movin’ the universe, sire. Don’t see that there’s anythin’ wrong with it where it is, but that’s scholars for you, ain’t it sir?” ”He says he’s solved the riddle of steel, sire, an’ now he keeps muckin’ about with lightning an’ dead animals. Bloody messy it is too.” ”I ain’t never seen so many books, whatever can he be doin’? All that paper ain’t good for yer health. Still, least he ain’t cuttin’ up no dead Grox no more, sir.”
  11. Благодарю покорно... *Ушла читать правила пунктуации в английском языке*
  12. Матерный английский для меня остается загадкой..) Как все это перевести так, чтобы выглядело цивильно? Хотя игра слов конечно же пропадет...
  13. Storm troopers? Them throne-groaning glory boys get all the prime action—and all the credit, too. Вот еще небольшая наработка про троны) Никак не могу понять, причем тут его стенания... PS: Однако, актуальная же нынче тема..) PPS: Необходима помощь в переводе еще одного отрывка: It’s going to get close and messy lads, stay close to me and don’t be afraid to get it on ya…
  14. The Departmento Munitorum is tasked with supervising, supplying and sourcing the regiments of the Imperial Guard but even this organisation has no idea of exactly how many troops are under arms as the continuous toll of casualties and influx of recruits will run into millions in a single day Возникла проблема со второй частью предложения, где идет речь про число жертв и непрерывный поток новобранцев...
  15. Sell-steel С трудом могу понять, как связать эти два слова, но речь идет о низшем ранге в Официо Ассоссинорум... Одно из значений sell - обман, а steel имеет так же значение "холодное оружие"
  16. Низкий Готик сводит меня с ума! господа помогите с переводом выдержки из Dark Heresy: "Lexographers is so smart, dey get ta make up words an’ no one says they’s inedukated."
×
×
  • Создать...