Леха, выбирай выражения и отредактируй пост, потому что то, что ты написал - это переход на личности. В качестве извинения приму отредактированный пост.
Лично мне люди, которые не знают английского и поэтому кушают то, что нафантазировали для них переводчики напоминают... Продолжать? "Карта, цвет, красива" имеют устоявшиеся аналоги в русском языке. Перевод названия юнитов выглядит косноязычным, "бурерожденные вечные", мать их... По сути - имя собственное, [ну уж нет]рена его убогое дальше каверкать?
Я не понимаю почему все так сурово любят бросаться в крайности. В литературном тексте можете называть scullcrushers хоть черепо[хэй-хэй!]ми, это вольная трактовка. Но взрывать мозг от двойного перевода названия юнита элементарно неудобно. Вася перевел так, Сережа так, Петя еще как-то.
Согласен.
Вот именно.