Про wyrds. Это рассказывает гангстер-ульевик. Типа, я видел пару wyrds в отстойниках улья, бла-бла-бла. Надо жаргон.
Про braid. Я тоже думал про джедайскую косичку, на этом и остановимся. а вот по apprentice's braid - ученик Адептус, или подмастерье Адептус?
Про witch-workers. В принципе, ведьмы, работающие на корабле, меня вполне устроили. Контекст трудно привести, там долгий базар про псайкеров, все делятся вспоминаниями. Просто я пытаюсь перевести как-то, ну, стильно. в общем, сделать не тупую кальку с английского, а творчески подойти к делу. Но немного не хватает словарного запаса.
Сайд, бросай возиться со словарём. Твои переводы про орков - это нечто феерическое, я уже несколько раз перечитывал В варпе что-то зашевелилось, просто шикарно, надеюсь, ты продолжишь работу над Ребел Винтер.