Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

dep16

Пользователь
  • Постов

    91
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент dep16

  1. это про остатки культа императора рассеянные по галактике и впадшие в ересь. пока еще не переводил. это заголовок.
  2. примите мои извинения, если что не так. понял, осознал, исправлюсь, искуплю.
  3. помогите пожалуйста с переводом. значение отдельных слов знаю, а вместе какая-то чепуха получается (по-вархаммерски не получается). "The Temple Tendency".
  4. добавлю от себя. когда я был мал и юн в 1990 году проходил чемпионат по футболу. у нас появился бубль-гум final-90 с вкладышами. один из вкладышей был с советским футболистом Хидиатуллиным. в оригинале было: Khidiatullin. как-то так.
  5. hover ['hɔvə] 1) реять, парить, порхать. 2) нависать, насупливаться. 3) неподвижно зависать в воздухе. 4) cудно на воздушной подушке (англ. hovercraft) 5) noun (plural same) a vehicle or craft that travels over land or water on a cushion of air provided by a downward blast. мне кажется в зависимости от контекста или судно на воздушной подушке (миры всякие бывают) или что-то типа лэндспидера.
  6. Очень понравилось. Всегда с удовольствием читаю про до-имперское время. Арон напомнил Неизвестных Отцов, и Генерального Прокурора, в частности.
  7. это что? новые "Москва-Петушки"?
  8. "...Inquisitor Herrod famously owned a pair of anointed Lathe-sabres..."
  9. помогите пожалуйста с переводом: rockerete - рокрит или камнебетон? flakboard - ? Lathe-sabres-? lathe - обработанный токарным станком. officially pacified -?
  10. хорошо получилось, можно представить что-то до Dark Age Of Technology, Землю которая еще не была Террой.
  11. "сколько за памятью о великом Лупрекале"- может быть о Луперкале?
  12. помогите с переводом: It might have worked upon lesser men.
  13. а что скажут корифеи, насчет Half-Amend?
  14. в общем получается Полу-дурок какой-то
  15. а по русски? все таки half-amend было написано через тире. представляется этакий дядя, у которого после боевых действий руки и ноги заменены кибернетическими конечностями.
  16. подскажите как перевести it wounded Lammdin and Half-Amend, интересует именно Half-Amend. Аменд-обрубок, что-ли?
  17. перечитал текст, а он прав, этот Sidecrawler
  18. приму ваш вариант, спасибо.
  19. 2 Dammerung: лазил в словарь, хотел как по вархаммерски более
  20. читать-то я умею, только волчьи ямы по контексту не подходят, там речь о гладиаторских аренах
  21. проблема не с pits а с pale. опять повторюсь, как поэпичнее перевести The Pale Pits
  22. так и не понятно, как правильно перевести The Pale Pits of Volg Hive
  23. Статья про Тварей Арен Фенксволда, там в тексте pale по контексту понятно что бледные твари с подулья, а Pale Pits вызвало вопросы
  24. подскажите как правильно перевести: The Pale Pits? Бледные Арены или Арены Пэйла (контекста нет никакого)?
  25. я про челны клоаки почему вспомнил, там же разные подульевые банды существуют, и каждая со своим названием, так почему бы и нет?
×
×
  • Создать...