Перевод по последней абилке Каины (Martyr) неправильный. Там идет перенаправление дамага, а не атаки.
По алесе: в последней абилке (Storm Waltz) слово "атака" лучше заменить на выстрел. Если человек не знает, что такое Ranged Attack, логично предположить, что перевод имеет ввиду обычную атаку. Это важно, потому что, например, существуют увороты, которые лучше действуют против стрелковых атак.
Дамиен: Breathless -неправильный перевод. По твоему вордингу Дамиен получает урон от своей собственной атаки. Правильнее было бы написать что-то в стиле "получает бонус к урону, равный показателю брони персонажа"
Короче, переводдолжен быть однозначным и правильным! Иначе это не то что бессмысленно - это просто вредно.