Мне, откровенно говоря, все равно, просто на этом форуме я уже сталкивался с тем, что "люди с историческим образованием" доказывали мне, что им историю давали по Гумилеву. Мне приходилось читать книги, переведенные в соответствии с: Главная задача переводчика при худ. переводе (как учат крутые профессора в универе) - передать смысл и атмосферу. То есть, грубо говоря, ты можешь Хоруса хоть Перуном назвать, если так будет понятней твоим читателям. Если они переживут при этом те эмоции, которые автор хотел до них донести. Всё, что касается отсылок и т.д. идёт в сноски или примечания в конце книги. "Гил-Гэлад - светлый государь/Последний Всеельфийский царь" капрал Задранец и тому подобные шедевры передачи атмосферы. После этого я стал читать английские книги в оригинале.
PS: Не так давно решил прочитать "Похищенного", потом сравнил с советским переводом. Был приятно удивлен. Хорошо, что значительная часть стоящих книг переведена при проклятом прошлом.