Сударыня, я давно читаю гильдию переводчиков, и давно понял вашу манеру опровергать утверждения оппонента. Вместо того, чтобы доказывать свою точку зрения фактами, вы собираете с миру по нитке кучу не относящегося к делу переводческого мусора, а когда оппонент пытается вам указать, что представленные вами случаи не имеют никакого отношения к рассматриваемой проблеме, переводите разговор в истерику и поток осокорблений. Со мной не пройдет.
С 1974, с выхода "The dogs of war", "псы войны" превратились в наемников. Вы можете хоть допрыгнуть до Луны, этим ничего не измените. Warhounds - это не "псы войны", потому что warhounds - это звери. А псы войны - люди. Точка. Ищите другой вариант перевода, или оставьте этот. Но, во втором случае, не обижайтесь, если в вас будут тыкать пальцем, как в не очень умного человека, и посмеиваться.
Dixi. Больше дискутировать с вами я не намерен.