С "дредноутом" понятно - слово не так уж и ново и давно вошло в обиход, как военно-морской термин, но я не скажу что "неустрашимый" звучит намного хуже, хотя об этом немного ниже.
С "терминатором" такая же песня - Джеймс Кэмерон настолько промыл мозг поколению 80-х, что это слово стало родным и привычным.
А вот с "предатором" я не согласен в принципе. Кроме того, что эта транслитерация далека от правильного английского произношения как Багдад от моего крыльца, само слово "хищник" для русского уха звучит более емко и внушительно.
Я рад, что у нас были "библиарий" (да хоть бы и "библиотекарь") и капеллан, а не "лайбрэриэн" ("либрариан"?) и чеплэйн. Кстати, слово "книжник" тоже есть в русском языке, и ничего плохого в нем нет.
Насчет "отверженных" и "парий": второе слово также является русским и уж никак не неологизм. А дело тут в том, что если можешь заменить английское существительное русским также существительным - просто сделай это, не изобретая прилагательных. Вообще когда при переводе меняется часть речи - это не есть хорошо (относится и к "неустрашимому", так что дредноут как не крути лучший вариант).
Если переводить "мельтаган" и "фузионное (фьюжн же, черт побери!) оружие" - то на выходе получим одни и те же плавящие пушки.
Отсюда вывод. То что можем, и что того стоит - переводим. Что не можем адекватно перевести - аккуратно транслитерируем. Однако всем не угодишь и споры будут бесконечны.