
SlavaM
Пользователь-
Постов
65 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент SlavaM
-
Нет, мне кажется путь не правильный. И вообще надо посмотреть, что за изображения-нормальные ли, может не так, что сделал или потерял. Все зависеть может еще от пути. Попробуй поместить лист файлов в ...W40kDatascenariosmp или еще как нибудь попробуй.
-
В главном меню, в левом верхнем углу должна быть написана версия игры. Вообще я где-то вроде бы на оффициальном сайте слышал, что там уже 1.20 встроен.
-
Народ! Есть ли какие нибудь ошибки в новой версии 2.2 перевода - типа No Keys? Если есть, то пишите мне на мейл: SlavaM4@yandex.ru, на PM или в аську 198780715 :!: :arrow:
-
Всё, новую версию я Вам отправил уже на мейл.
-
Теперь таких глюков не должно быть. Исправил вроде бы все. Если найдете No Keys, то незамедлительно сообщайте мне. :!:
-
С радостью объявляю о выходе новой 2.2 версии моего перевода Вархи! Эта версия более проработанная и полная. 8)
-
Deever - насчет ваших пустых и флудерских сообщений я уже все сказал, я их буду просто игнорировать. Я не собираюсь тратить время и силы на то, чтобы сейчас перерывать несколько тысяч строк в разных файлах, чтобы привести Вам примеры. А custom я уже писал, что это либо "выборочный", либо "заказной". Меня абсолютно не волнуют ваши сомнения и ваше мнение Deever, держите его пожалуйста при себе, если не можете ничем помочь в переводе.
-
Решено было переименовать на "Самодельный телепортатор". Первую пехоту Орков я назвал просто "Слагга", на мой взгляд так лучше будет.
-
В новой версии, которая в данный момент [ну уж нет]одится у меня, это уже исправлено :-) P.S. Скоро выложу :-)
-
Во Флафф Библии и английской версии Вархи такого нет, дословный перевод - Заказной телепорт. Это типа Орк заказывал место для телепортации. Вполне хорошо! :D
-
Не "Эликсир" и не "Пойло", а решено было сделать "Боевой напиток". Пойла во Флафф Библии нет, напиток вроде бы был. А перевод как известно делается по Флафф Библии. P.S. PaDla, спасибо за глюк про эликсир, но "самосборный себяпортатор" будет заменен на "Заказной телепорт". Вообще там везде переведено по-разному: "Самопальный себяпортатор", "Самосборный тебяпортатор" и еще как-то. То есть разногласия в переводе, из чего следует, что файл с переводом редактировали несколько человек. А как известно, когда редактирует один человек, то перевод получается качественнее, лучше, и согласованней.
-
Единственное число: "Слагга бой" или "Слагга"?
-
Ничего не украдено, просто вставлено много хорошо переведенных диалогов, большинство из которых переделаны мной.
-
Я уже по диалогом и названиям всем все объяснил и несабираюсь тут перед кем-то отчитываться. Флудерские сообщения я буду просто игнорировать вот и все! Land Raider - Сухопутный Рейдер (на "рейдер" не коситесь такое слово есть в русском языке - это из политехнического класса слов) Land Speeder еще подумаю - не проблема!
-
Неверойтно, но факт! Мы сравнивали перевод русбита с пиратским и сделали вывод, что большинство диалогов и названий перекраено руссобитом, а пираты сделали ТОЧНЫЙ перевод, но это плохо тем, что в некоторых местах он черезчур точный, что плохо. :D :D :D
-
to crazyduck: английский текст в ресурсах Вархи выпосмотрели бы хоть раз прежде, чем такую ахинею писать! Есть только четыре человека, которые мне сейчас по-настоящему помагают - это Па(3)оТ, Dron, PadLa и конечно же ZIBIT :!: - хвала ему и честь! Всех остальных интересует только пустая болтавня :!:
-
Флафф Библию к Вашему сведению мы уже давно изучаем. "Самосборный себяпортатор" неправильно - в оригинале Custom Teleport: Custom - выборочный, заказной. Teleport - он и в Африке телепорт, а не какой-то там себяпортатор, который выдумали руссобит-м. Коегде даже встречается "самопальный себяпортатор". В оригинале такого вообще нет! Я крайне удивлен, что этот перевод Вы считаете лучше, или же Вы сами в английскую версию играете, а пишите прото так, чтобы оставить пост?! Поэтому не надо отвлекать меня от работы и флудить на форуме глупыми вопросами. Которые мне уже поднадоели. Мы делаем лучший и точный по смыслу перевод Вархи! И мы сделаем его! Лучше бы Названия юнитов покрасивее подсказали. Чем мешать пустой болтавней :!: :!: :!:
-
Мы и занимаемся этим - пытаемся перевести лучше. А руссобиты и вправду ужасно перевели. Я уже в предыдущих сообщениях это обосновал.
-
В опциях тады как написать: адептус империум мунуфактурум или имперский производственный цех?
-
В Вархе вообще по идее считается "Империум" или "Империя". Аргументируйте свой ответ, пожалуйста. :D
-
to Chaplain: а почему Вам название Мастодонт не нравится, мне кажется наоборот - подходит в первую очередь. to Zibit: просмотрите новую версия моего перевода и выложите пожалуйста список ошибок и недочетов. Или же все Ок? :wink:
-
Объявляю о выходе доработанной 2.1 версии моего перевода! 8)
-
Нет, я откуда скачал не помню - какой-то недоработанный чтоль был тогда. но это не значит что я все содрал с него. Просто я взял его за основу, вернее за опору. Я сам искал диалоги и вклеивал их в свой и редактировал их. А НЕ ТАК КАК СКАЗАЛ ЭТОТ КАК ТАМ ЕГО ORDO MODERATUM - Deever P.S. Ни одно великое творение не бывает без критики.
-
Я собираюсь сделать единый и лучший перевод вархи, а не тот позор, что сделал руссобит. ЭТО НИ КАКОЙ-ТО ТАМ ПЕРЕВОД, ГДЕ ЗАМЕНЕНЫ ТОКА НАЗВАНИЯ! ЭТО БУДЕТ ЛУЧШАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВАРХИ. НА САЙТЕ ПРИТОМ ЛЕЖИТ УЖЕ ДОВОЛЬНО СТАРОВАТАЯ ВЕРСИЯ, ЕСЛИ СУДИТЬ СКОЛЬКО Я УЖЕ ПЕРЕДЕЛАЛ :!: :!: :!:
-
Да, за основу взят перевод руссбита, я не знаю точна его это или нет. Я поменял много дилогов на понятные и корректные, изменил цитаты в меню, названия юнитов во всех описаниях. Адаптировал версию русбита под 1.30 и исправил великое множество неточностей перевода. Так что ты ничего не понял.