Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

SlavaM

Пользователь
  • Постов

    65
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент SlavaM

  1. Нет, мне кажется путь не правильный. И вообще надо посмотреть, что за изображения-нормальные ли, может не так, что сделал или потерял. Все зависеть может еще от пути. Попробуй поместить лист файлов в ...W40kDatascenariosmp или еще как нибудь попробуй.
  2. В главном меню, в левом верхнем углу должна быть написана версия игры. Вообще я где-то вроде бы на оффициальном сайте слышал, что там уже 1.20 встроен.
  3. Народ! Есть ли какие нибудь ошибки в новой версии 2.2 перевода - типа No Keys? Если есть, то пишите мне на мейл: SlavaM4@yandex.ru, на PM или в аську 198780715 :!: :arrow:
  4. Всё, новую версию я Вам отправил уже на мейл.
  5. Теперь таких глюков не должно быть. Исправил вроде бы все. Если найдете No Keys, то незамедлительно сообщайте мне. :!:
  6. С радостью объявляю о выходе новой 2.2 версии моего перевода Вархи! Эта версия более проработанная и полная. 8)
  7. Deever - насчет ваших пустых и флудерских сообщений я уже все сказал, я их буду просто игнорировать. Я не собираюсь тратить время и силы на то, чтобы сейчас перерывать несколько тысяч строк в разных файлах, чтобы привести Вам примеры. А custom я уже писал, что это либо "выборочный", либо "заказной". Меня абсолютно не волнуют ваши сомнения и ваше мнение Deever, держите его пожалуйста при себе, если не можете ничем помочь в переводе.
  8. Решено было переименовать на "Самодельный телепортатор". Первую пехоту Орков я назвал просто "Слагга", на мой взгляд так лучше будет.
  9. В новой версии, которая в данный момент [ну уж нет]одится у меня, это уже исправлено :-) P.S. Скоро выложу :-)
  10. Во Флафф Библии и английской версии Вархи такого нет, дословный перевод - Заказной телепорт. Это типа Орк заказывал место для телепортации. Вполне хорошо! :D
  11. Не "Эликсир" и не "Пойло", а решено было сделать "Боевой напиток". Пойла во Флафф Библии нет, напиток вроде бы был. А перевод как известно делается по Флафф Библии. P.S. PaDla, спасибо за глюк про эликсир, но "самосборный себяпортатор" будет заменен на "Заказной телепорт". Вообще там везде переведено по-разному: "Самопальный себяпортатор", "Самосборный тебяпортатор" и еще как-то. То есть разногласия в переводе, из чего следует, что файл с переводом редактировали несколько человек. А как известно, когда редактирует один человек, то перевод получается качественнее, лучше, и согласованней.
  12. Единственное число: "Слагга бой" или "Слагга"?
  13. Ничего не украдено, просто вставлено много хорошо переведенных диалогов, большинство из которых переделаны мной.
  14. Я уже по диалогом и названиям всем все объяснил и несабираюсь тут перед кем-то отчитываться. Флудерские сообщения я буду просто игнорировать вот и все! Land Raider - Сухопутный Рейдер (на "рейдер" не коситесь такое слово есть в русском языке - это из политехнического класса слов) Land Speeder еще подумаю - не проблема!
  15. Неверойтно, но факт! Мы сравнивали перевод русбита с пиратским и сделали вывод, что большинство диалогов и названий перекраено руссобитом, а пираты сделали ТОЧНЫЙ перевод, но это плохо тем, что в некоторых местах он черезчур точный, что плохо. :D :D :D
  16. to crazyduck: английский текст в ресурсах Вархи выпосмотрели бы хоть раз прежде, чем такую ахинею писать! Есть только четыре человека, которые мне сейчас по-настоящему помагают - это Па(3)оТ, Dron, PadLa и конечно же ZIBIT :!: - хвала ему и честь! Всех остальных интересует только пустая болтавня :!:
  17. Флафф Библию к Вашему сведению мы уже давно изучаем. "Самосборный себяпортатор" неправильно - в оригинале Custom Teleport: Custom - выборочный, заказной. Teleport - он и в Африке телепорт, а не какой-то там себяпортатор, который выдумали руссобит-м. Коегде даже встречается "самопальный себяпортатор". В оригинале такого вообще нет! Я крайне удивлен, что этот перевод Вы считаете лучше, или же Вы сами в английскую версию играете, а пишите прото так, чтобы оставить пост?! Поэтому не надо отвлекать меня от работы и флудить на форуме глупыми вопросами. Которые мне уже поднадоели. Мы делаем лучший и точный по смыслу перевод Вархи! И мы сделаем его! Лучше бы Названия юнитов покрасивее подсказали. Чем мешать пустой болтавней :!: :!: :!:
  18. Мы и занимаемся этим - пытаемся перевести лучше. А руссобиты и вправду ужасно перевели. Я уже в предыдущих сообщениях это обосновал.
  19. В опциях тады как написать: адептус империум мунуфактурум или имперский производственный цех?
  20. В Вархе вообще по идее считается "Империум" или "Империя". Аргументируйте свой ответ, пожалуйста. :D
  21. to Chaplain: а почему Вам название Мастодонт не нравится, мне кажется наоборот - подходит в первую очередь. to Zibit: просмотрите новую версия моего перевода и выложите пожалуйста список ошибок и недочетов. Или же все Ок? :wink:
  22. Объявляю о выходе доработанной 2.1 версии моего перевода! 8)
  23. Нет, я откуда скачал не помню - какой-то недоработанный чтоль был тогда. но это не значит что я все содрал с него. Просто я взял его за основу, вернее за опору. Я сам искал диалоги и вклеивал их в свой и редактировал их. А НЕ ТАК КАК СКАЗАЛ ЭТОТ КАК ТАМ ЕГО ORDO MODERATUM - Deever P.S. Ни одно великое творение не бывает без критики.
  24. Я собираюсь сделать единый и лучший перевод вархи, а не тот позор, что сделал руссобит. ЭТО НИ КАКОЙ-ТО ТАМ ПЕРЕВОД, ГДЕ ЗАМЕНЕНЫ ТОКА НАЗВАНИЯ! ЭТО БУДЕТ ЛУЧШАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВАРХИ. НА САЙТЕ ПРИТОМ ЛЕЖИТ УЖЕ ДОВОЛЬНО СТАРОВАТАЯ ВЕРСИЯ, ЕСЛИ СУДИТЬ СКОЛЬКО Я УЖЕ ПЕРЕДЕЛАЛ :!: :!: :!:
  25. Да, за основу взят перевод руссбита, я не знаю точна его это или нет. Я поменял много дилогов на понятные и корректные, изменил цитаты в меню, названия юнитов во всех описаниях. Адаптировал версию русбита под 1.30 и исправил великое множество неточностей перевода. Так что ты ничего не понял.
×
×
  • Создать...