Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. и, как всегда, самое интересное уже показали в трейлере
  2. а вот что за shatter shells, которыми quad mortar лендрейдера стреляет наравне с frag shells?
  3. недолюди (как огрины и крысюки)
  4. Felweather - злая погода - злой ветер - обдуваемое место а вот с рыцарем: написание верное? потому что в инете есть вариант actueller
  5. чтобы что-то произвести, нужно сначала изготовить средства производства. специалист по сельхозкультурам или геолог умеют в металлургию и станкостроение? а металлургов и станкостроителей обычно в космос не берут... именно, что в средние века. где всё и заглохнет.
  6. ученые - это такие страшные люди, которые существовать могут только в инкубаторе окружающего сообщества. сам по себе ученый, без помощи, снабжения и смежных ученых, построить не сможет ровным счетом ничего. поэтому - врёт сериал. размножиться, если цель такую поставят, смогут (дело не хитрое). а вот развить общество до космических высот (причем, я так понимаю, выход в космос не был самоцелью?) - для этого нужны не ученые. З.Ы. радует неизменно вера киношников в настоящих ученых. вот сбросим на планету 10 докторов всяких наук - и они там такого понастроят! а на деле результат будет как будто 10 детей больших сбросили.
  7. как над Киевским вокзалом пролетал аероплан все хл[лобзал]ьники задрали а я стырил чемодан
  8. если прозвище, обычно добавляют the
  9. магосы биологисы - это и звание, и название организации. в случае звания надо переводить.
  10. сильно нравится вид с птичьего полета, когда фейерверки с машин пуляют. оч красиво
  11. фильм портит затянутый рассказ в баре, ну и всё понятно становится уже на первой трети фильма. "как надо было"не надо было сцену с подкидышем в начале показывать, тогда еще была бы какая-то неожиданность
  12. калаш, однозначно. сходства между эльдарским клейвом и палашом: односторонняя заточка и тупой конец. это дает нам право называть пони осликом? вот вопрос, который меня мучит некоторое время: если заглянуть в вики и почитать про дринилин (Древний Рим), то там должности переводятся оч хитро. оставляется наименование должности, но переводится всё остальное. к примеру, квиндецемвиры священнодействий (quindecimviri sacris faciundis) Magister equitum (лат. магистр конницы либо начальник конницы) Вели́кий понти́фик (лат. Pontifex Maximus) Princeps senatus (лат. принцепс сената) Magíster mílitum (различные переводы — магистр армии, магистр оружия, военный магистр лат. ) Префект претория (лат. praefectus praetorio) Префект лагеря (лат. Praefectus Castrorum) Префект города (лат. Praefectus urbi) Претор по делам иноземцев (лат. Praetor peregrinus) Военный трибун с консульской властью или консулярный трибун (лат. Tribunus militum consulari potestate) Магистр оффиций (magister officiorum) и т.д. к чему я веду: магус биологис, получается, того - магус биологии. Arbiter senioris Archmagos Veneratus Moderati Primus Pontifex Militas Princeps Majoris и т.п. надо слегка менять...
  13. откуда перевод слова glaive как "палаш"? как поэтическое обозначение меча - вижу. палаша - не вижу...
  14. всё зашибись, кроме выражения лица Тома Харди. с таким лицом Бешеным не назовут.
  15. раз шесть уже его пытался досмотреть - всё никак. ход мыслей главных героев несколько умиляет: кот Шредингера -> надо их всех убить!
  16. в Банде показана рота. В Пацифике - ощущения каждого одного солдата: ночь, враги, постреляли, покурил, умер. ни общей цели, ни понимания зачем воюют. только с острова на остров, как гумно в проруби, мотаются. Снафу - просто олицетворение самой сути сериала.
  17. so long - (очень) недолго. фактически: показываем пальцами небольшое расстояние и говорим "so long". прощание So long! имеет тот же смысл: Скоро увидимся!
  18. опять простые американские бабы будут спасать солдат из будущего от терминаторов...
×
×
  • Создать...