-
Постов
9 363 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Sidecrawler
-
hades_wench, спасибо! Выложил часть М
-
это высказывание Наполеона. привел как направление для размышлений.
-
А ну-ка, вумники: как озвучить Michaelus Raphael? :)
-
зачем? в общем, да. изначально было "праведных". подумал, что не очень звучит. чаще всё-таки "полис". Кесорон - ок. про "формули" и прочие "ли": дайте мне уже ссылку, где про правила прочтения прочесть!!! я умучился искать. [ Добавлено спустя 26 секунд ] ок, не вопрос.
-
Пушки - последний довод королей :)
-
ок, спасибо. подумаю. [ Добавлено спустя 54 секунды ] я столько какашков на свою голову не вынесу :)
-
второго варианта не видел... да, варианта два. когда рисуют схему звёздной системы и помечают на ней планеты, там 100% используются римские цифры. т.е. Земля будет: Солнце (Sol) III. А вот в художественной литературе - пока глубоко не рылся, но стараюсь римских цифр избегать. Вики вот что говорит:
-
Lysimachus [ Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд ] рад. но мне в поисках полезных сообщений не улыбается по 3-4 страницы рассуждений пролистывать. мнение высказал. аргументы привёл. всё. о чем спорить?
-
Прошу прощения за молчание, вчера траванулся - выпал на полсуток из общения :) ну вот да, что-то как-то вроде того. Ice_world думаю, не стоит так коверкать название. в биологии семейства называются с окончанием -(d)ae. т.е. это род.падеж, который переводят как мн.число. т.е. скажем комары-лимонииды - это limoniidae. написал исходя из этого. два икса не знаю как озвучивать. предлагай одни одно советуют, другие другое :) см. выше на пару страниц фигня в том, что просто lord commander - он тоже военный. Chosen конечно же. Копипаста такая случилась :) слишком вольный перевод будет точно есть такой? да, скорее всего так. а как чаптер легиона обозвать? фамилии тоже переозвучиваем? тогда Уриил Вентрис у нас будет либо "Вентрид", либо "Вентрийский" :) это мой личный (пока) загон. нарою информацию по этому вопросу - будет уточнение. Дядюшке и Йорику: давайте вы кидание какашками будете в личке проводить?
-
выложил остатки L
-
кстати, марсианское название Argyre переведено как Аргир. [ Добавлено спустя 6 минут 36 секунд ] потому что Dragon тут какое-то французскообразное прилагательное, как Chamber Militant - боевое крыло/военная палата. про Void Dragon слыхал?
-
мне только перевод названия нужен. Повелителями Драконов они быть не могут. The Lords Dragon are a secret order consisting of an ancient as well as powerful cabal of Archmagos who exist within the ranks of the Adeptus Mechanicus. Their duties include the monitoring of the organization and insuring that it is free from both corruption as well as techno-heresy. Дракон, я так подозреваю, это тот самый К'Тан.
-
откуда верховный? The Lords Dragon are a secret order consisting of an ancient as well as powerful cabal of Archmagos как это перевести?
-
ладно, пусть будет собор. про Lord Commander Militant (of the Imperial Guard) кто что посоветует?
-
я не про дело, а про слово говорил. так подходящий или нет? [ Добавлено спустя 3 минуты 8 секунд ] ну и зачем шило на мыло тогда менять? Если полк называется "Последний шанс", то солдат из этого полка будет солдат "Последнего Шанса" :) синод - это организация, а тот совет/собор - собрание. [ Добавлено спустя 3 минуты 3 секунды ] а одно из значений слова last - обувная колодка. давай их "обувщиками" назовём? :) кто бы мне эти правила прочтения показал.
-
вот так скорее всего.
-
это как-то очень далекая аналогия. Cruor Vult -- хаос. "Круор Вульт" - может стоит дать перевод с лат. "Жаждущий крови" ? на данном этапе нужды нет. потом, возможно, будет перевод всей латныни. Со словом рукотворные хочется плакать... Мне представляется другое действие, характерное для последователей Той-кто-жаждет :oops: "Искусственный" было лучше. или "сваянный мир", а может быть вообще "мир-корабль"? я поначалу тоже "мир-корабль" писал, потом "искуственный мир" писал. но "рукотворный мир" - наиболее точное, да и подходящее название. ЗЫ Посмотрел еще... может "кающиеся грешники"? Или ближе к с/счетанию, "отчаянные малые" ? нам такого не нать. их прозвище означает "те, кому дан последний шанс". зачем куда-то в сторону уходить? А что, ПГМненькие еще не подкинули вариант "Никейский собор"? Ведь смысл событий очень даже схож... схож. но собор - дело православное :) Я бы предложил "крепостной"... серв это вообще непонятно что... в вики всё есть. непонятно это тем, кто историю плохо учил в школе :) ае => -и, вроде так в псевдо-греческом... "Анеми" будет тогда это латынь вроде? Спасибо!
-
=) не, он равен дэшному равагеру. ещё вопрос: у эльдар наблюдаются следующие игрушки: bright lance dark lance laser lance возможно ещё какой-нибудь лэнс есть. первые два я перевел как "копьё света" и "копьё тьмы". третье, ессно, пролетает и называется "лазерным копьём". м.б. удастся кому-то подобрать прилагательные к первым двум вместо "света" и "тьмы"? первое вполне может быть световым. но как быть с "темновым"? тёмным оно быть не может, потому что название идет от используемых боеприпасов - тёмной материи. есть какие-нибудь мысли? [ Добавлено спустя 6 минут 16 секунд ] предложи своё. при переводе кодекса ИГ не смогли придумать. Может, по аналогии с дубинкой "peacemaker" сделаем "законотворец" хорошая мысль! спасибо! Вопрос к Мк 7... Временная аномалия ? все вопросы к лексикануму :) Внутренний голос говорит мне, что фамилиё читается как Пайр. ты иностранец внутри, я знаю :) скорее всего да. с фамилиями малозначимых персонажей пока не заморачиваюсь, иначе это растянется до лета. всё потом-потом...
-
что там мешает - я не знаю. но conjoined at points говорит нам о том, что два клинка/лезвия соединялись либо у острия (если принять что речь идёт о двух остриях, т.к. клинка два), либо в нескольких точках вдоль внутренней кромки.
-
не боись, смотри :) Просьба ко всем: обращайте внимание на варианты перевода, разделённые косой чертой, и особенно на те, где стоит знак вопроса. По этим значениям мне нужен ваш совет и помощь.
-
а, ну да блин, что-то я того, расслабился :) Спасибо! это не одно и то же? он внушает страх и ненависть. у нас разлагатель и, тем более, развратитель могут внушить, наверное, только отвращение. что-то другое надо. чистильщиком может его назвать? только опустошители у нас есть - девастаторы. З.Ы. запарили они брать глагол и прицеплять к нему -or. ни один словарь такое переводить не желает > с гонором согласен, а с ересью - как же латынь? как? ок Всем спасибо!
-
"Бабушка приехала! Повторяю: Бабушка приехала!"
-
Она была уникальной: два отдельных лезвия, к острию сходившиеся внутренней кромкой воедино. короче клинок с дыркой посередине :)
-
выложил часть L
-
нет, это не тот случай. в нашем случае это титулы.
