Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Но вы сами себе противоречите пруффом с Лексиканума. Вы выбрали термин психокоррекция - но почитайте там написано про то, что conditioning - все из этого направлено на управление собственным телом, новыми органами и имплантатами.
Разными ссылками на Лексиканум я просто старался показать различные варианты использования conditioning и то, что переводить следует, исходя из контекста.

Здесь - Intense indoctrination and conditioning strengthens the recruit's resolve and increases mental capabilities - явно раскрывается психологический аспект поскольку, дословно, indoctrination and conditioning укрепляют решимость и повышают умственные способности.

В другом куске с Лексиканума - слово используется в более общем смысле - грубо говоря отладка организма.

Хорошо, что вы привели контекст - ниже в вашем сообщении я подчеркнул места, которые по моему мнению лучше всего подчёркивают то, что conditioning относится в данном случае именно к психологической стороне развития космодесантника.

В том тексте из-за которого задавался вопрос - описывается, что некоторые космодесантники могут оказаться слишком впечатлительными (видимо из-за особенностей кандидата) и во время битвы ощущения могут превысить и подорвать его индоктринацию и conditioning и они могут отдаться на волю своих чувств, не слушая приказов, не подчиняясь командам, а наслаждаясь резней, видами кровопролития, видимо ощущениями своего тела во время боя и таким образом попадая под влияние сил Хаоса, что в конечном итоге приводит к служению Слаанешу.
Либо вы можете просто дать кусок оригинала.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Еще момент, что-то я затормозил Fight to assent. В боевой яме в бладов. Причем ГГ упоминает что бой идет до этого самого assent, а не до смерти. Что-то в голове вертится но ухватить никак не могу.
Бой до сигнала

[ Добавлено спустя 3 минуты 42 секунды ]

Indoctrination и conditioning по отношению к космодесантникам.
политическая и строевая подготовка

по-простому это называется "накручивать" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ранец, хотя, конечно, эта штука гораздо сложнее, но всё же. Это ведь не только генератор для доспеха.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"doctor of physiks"

Вопрос во втором слове, physiks. Какая-то разновидность медицины 41 тысячелетия, упоминается наравне с медикой (medicae).

Мультиран подсказывает, что "physic" (не physiks) - это архаичное врачевание или медицина.

Вообще подозреваю, что это обыгрывание physics - физики, но в ее первоначальном натурфилософском смысле, подразумевавшем науки о природе, и в том числе медицину.

Пока перевел как "Доктор врачевания", но может быть кто-нибудь предложит более корректный вариант?

Заранее благодарю.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще подозреваю, что это обыгрывание physics - физики, но в ее первоначальном натурфилософском смысле, подразумевавшем науки о природе, и в том числе медицину.
не надо так глубоко копать. это не обыгрывание, это обычные ГВ-шные переделки слов.

если там упоминалась научная степень, то доктор врачевания/врачевательных наук

а если просто врач, то врачеватель.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо. Однако с медициной на кораблях Империума все плохо:

Меня весьма смущает употребление Medicae. Примеры в одной фразе представлены:

The Chief Chirurgeon is master of the void-ship’s medicae wards and their staff: doctors of physiks, medicae, alchemists, and a horde of apprentices.

1. medicae wards and their staff - "палаты медики". Здесь медика употреблена как синоним медицины.

2. doctors of physiks, medicae, alchemists - здесь уже относится к конкретным людям.

И чуть ниже

3. appointed Savant-Medicaes of the void-ship librarium - знатоки медики

Таким образом, одно слово medicae - медика/медике/медик - применяется как к людям-медикам, так и к науке медицина.

Пока, как название науки - медика, для специалистов в ней - медик.

Опять же, жду более оптимальных вариантов.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо, что вы привели контекст - ниже в вашем сообщении я подчеркнул места, которые по моему мнению лучше всего подчёркивают то, что conditioning относится в данном случае именно к психологической стороне развития космодесантника.Либо вы можете просто дать кусок оригинала.

А я вам ниже в том сообщении объяснил, что многие эмоции и чувства у человека вызываются гормонами, которые выделяет организм - адреналин, серотонин и пр.

Короче, я решил перевести conditioning в данном случае как "подготовка" - это широкое понятие, которое может включать и физическую подготовку и психическую обработку. Кмк, этого довольно.

Кусок текста, если вас интересует
The very intensity of the experience of battle can break down the indoctrination and conditioning of some Battle-Brothers. They can become lost in an orgiastic lust for battle, beyond commands or orders as they indulge themselves in wanton carnage.
Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

indoctrination - политическая подготовка, индоктринация

conditioning - приведение в нужный (боевой) настрой.

в данном случае, для простоты изложения, "забыться и потерять голову"

[ Добавлено спустя 5 минут 33 секунды ]

Меня весьма смущает употребление Medicae.
medicae и physiks = medic и physician
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчёт Bean Sidhe.

Слова Дарога, которым я склонен верить:

Насчет, Bean Sidhe

Sidhe традицонно уже на русский переводится как СИД.

В гаэльском это звучит, как БАН ШИ, в Бан - а звучит протяжно - æ, в ШИ - И протяжное с дифтонгом на конце.

Собственно, поэтому Банши и есть Банши.

Беан Ши - это полный бред.

Есть два правильных возможных варианта: Банши, Бан Сид. Я за первый, он уже каноничен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня к те два вопроса.

1) Кто ваще такой Дарог, чтобы его мнение было выше словаря, которые обычно не идиоты делают?

Бин Сидхе

Сидх (е)

2) В чём тогда ваще разница между Bansidhe и Banshee? А если они в тексте встретятся в одном месте, например, что воющие баньши ворвались на борт Bansidhe?

Ну и ещё наблюдение, что мы с англицкого переводим, а не с гаэльского...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1)Он, внезапно, тот, кто знает, как оно правильно произносится. Не говоря о том, что в большинстве энциклопедий, включая старые советские, был именно СИД. А Сидхе - это в любом случае убогий транслит.

2)Ни в чём, потому что второй вариант британский, и всё. Испорченный оригинал, как и всё у них. Просто Бан Ши в оригинале имеет вполне позитивное значение, а те превратили в убогого монстра. Эльдарские бабы, впрочем, олицетворяют всё вместе.

И да, не забываем, что у ушастых тут доверху всего от кельтов, так что...

И, внезапно, аглицкий - такая жуткая мешанина всего и вся (шутка ли, ни одного родного слова), что надо в оригинал смотреть, а не в испорченный телефон играть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что правильнее - произношение Пекин или Бейджин, Чайна или Китай, Ландон или Лондон?

Ты не поверишь сколько в последнее время появилось сидхе у того же Сапковского... И никто почему-то не вопит "Караул! Транслит!!!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Значит, ранец, понятно, жаль что не очень внушительно.

Далее такая запутка Turcio tap-tapped the side of his helmet, смысл вроде понятен, но как его точно передать.

А еще как бы окрестить machine-call?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вне контекста такое чувство, что он по шлему просто постучал. Типа покрутил пальцем у виска. :P

А контекст у этого machine-call какой?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если буквально переводить то он вроде не просто как постучал, а выстучал условный стук, что по-моему даже для сурового 40 тысячелетия дичь. Мне казалось что он изобразил какой-то жест, и должен быть термин. Как то, так.

А machine-call стоят в храме связистов, обеспечивают работу воксов и через них отправляют запросы астропатам. В общем техники типа рации. Но как назвать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А machine-call стоят в храме связистов, обеспечивают работу воксов и через них отправляют запросы астропатам. В общем техники типа рации. Но как назвать.

аппарат/машина связи/вызова?

Изменено пользователем Mr Сказочник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Небольшой вопрос:

master tech-masons - так оригинально были названы магосы АМ, придумавшие линейный крейсер. Ведущие/старшие технокаменщики/техномасоны?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

master mason

1) a skilled mason, especially one who oversees the construction of buildings

2) (Master Mason) a fully qualified Freemason

лично по мне - техномасоны! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Техномасоны - звучит красиво и пафосно, даром что масон (тут следует Н томно выговорить в нос) по-франкски и есть каменщег :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Где, а тем более когда эти отряды появились.

Что-то я туплю под вечер! Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...