Tyranid Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) Роджер что! У нас тут десять © Изменено 22 марта, 2011 пользователем Tyranid Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drinker Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 Ну, как правильно отмечают, в итоге всё придёт к сиськам и оркам. Ну и [эстет]ам, вместо мата, ибо мат низя. Даже переводчекам. ;) Алиллуйя! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dil von Steinbrenner Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 У нас тут десять © Настоящие мужики с железными шариками! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
korgan80 Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) Не смею нарушать ход дисскуссии благородных Донов, но задам вопрос в "пустоту". Знаю что с местными "гуру" говорить бесполезно и что этот вопрос уже подымался, но зачем переводить что-то СПЕЦИАЛЬНО неправильно? Или же зачем правильное или созвучное коверкать? Приведу пример - в КАЖДОЙ статье и каждом переводе ФБ я встречаю "Друччии". При этом! Ещё несколько лет назад автор Армибука Дарк Эльфов дал ответ ( официальный ответ ГВ если угодно ): http://mechanicalhamster.wordpress.com/dar...-miscellaneous/ "Something like ‘drru-key-aye’. However, ‘dru-key’ is the easier, anglicised version for everyday conversation. " Т.е. Друкхай, Друкей или Друкай. Но не Дрочи, Дручи, Друучии и.т.п. Что подтверждается даже интервью ГВшников, самого автора Армибука - г-на Торпа и даже в компьютерных играх по лицензии ГВ ( смотрите например Warhammer: Mark of Chaos - Battle March - произношение "Ай Лид Зе Друкхай!") Когда-то видел этот вопрос уже задавали - ответ был "так привыкли пошли все вон". А теперь вопрос к тем кто зовёт себя "илитой" перевода - в одному случае так называемые "переводчики" кричат "все привыкли мы будем отдельно от мира", в другом случае они же (!!!!) кричат давайте Сорокапута, а не Шрайка, хотя к последнему все привыкли, потому что так "ПРАВИЛЬНО и вообще(с)". Возникает вопрос, а зачем в одном случае делать неправильно специально (!!!) в другом что-бы "выпендриваться" меняют благозвучного Шрайка? Изменено 22 марта, 2011 пользователем korgan80 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 Может это не к переводчикам, а настольщикам? Я своим друзьям, играющим за ТЭ, уши прожужжал насчет этих "друкаЁв". Ответ был один "Отстань, как хотим так и говорим". Про правильную транскрипцию и произношение сороковной техники у настольщиков будем холиварить? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
korgan80 Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) Может это не к переводчикам, а настольщикам? Я своим друзьям, играющим за ТЭ, уши прожужжал насчет этих "друкаЁв". Ответ был один "Отстань, как хотим так и говорим". Про правильную транскрипцию и произношение сороковной техники у настольщиков будем холиварить? http://whfb.warforge.ru/wiki/index.php проект от Варфорджа и многие переводы здесь делали настольщики которые априори конечно безграмотные негодяи? Незнал да..... Как раз от местных "богов" перевода родились "Дефилеры ( хотя Дифайл - Дефайлер), Дручии, Сорокапуты, Наездники Ленда, Альбатросы и прочие шедевры. Да и зачем холиварить и главное с кем? Понимает в предмете перевода тут всего пару человек, допустим HadesWench, а те кто придумывают "Наездников Ленда" это..... даже нет слов...... Изменено 22 марта, 2011 пользователем korgan80 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 Угу. Опять двадцать пять. А что за звери такие у настольщиков - "Рино", "Предатор" и "Химера"? В английском языке нет таких слов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
korgan80 Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 Угу. Опять двадцать пять. А что за звери такие у настольщиков - "Рино", "Предатор" и "Химера"? В английском языке нет таких слов. А причём здесь "настольщики" и отчего так презрительно? Я задавал вопрос не про Ринки и Предаторы. Или больше нечего ответь кроме как "ты играешь в настолку ты урод"? Странный подход для людей переводящих тексты написанные для настольной игры не находите? Или же это троллинг? Или же просто крик "илиты", которая сразу же бросается защищать свои "шедевры"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) А это у тебя наезд или повод подраться? Сначала ты указал, что тупые переводчики не знают как правильно переводятся/произносятся "друкаи", потом, когда тебе указали, что многие не знают, как произносятся некоторые другие английские слова впал в обиду, и стал придумывать тупые предъявы. Нехорошо. Изменено 22 марта, 2011 пользователем AN_XI Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 Кроган, я сделаю тебе толстый как твой ник намёк - ФБ и 40,000 переводят разные люди, и мы практически не контактируем между собой. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
korgan80 Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) А это у тебя наезд или повод подраться? Take it easy, bro. Придраться к чему? По вашим же словам вы не используете "Дручии". А вопрос был собственно Ваха переводчикам. А насчёт Наездников Ленда, я просто удивился реакции на неадекватный перевод. Впрочем у каждого своё мнение. Главное - это умение слушать других людей, особенно если они является "потребителями" продукции или просто товарищами по хобби. И не плодить ужасные переводы с Сорокапутами и Наездниками Ленда. И кстати причём тут Химера? Если с Ринкой и Предатором всё ясно - вы их переводите как Носорог и Хищник то что сделали с бедной Химерой? "А что за звери такие у настольщиков - "Рино", "Предатор" и "Химера"?" Или Химеру уже тоже перевели? X- 2 Йорик - как-бы у того же AN_XI под ником написано ФБ, вот и поинтересовался. Изменено 22 марта, 2011 пользователем korgan80 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 Про наездников лэнда, кстати, это гонево. <_< Ближайший к этому на фордже термин - Рейдеры Лэнда, да и то не у всех. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) Илита есть разная, кто-то обещал помочь с переводом кодекса темных эльдар, шоб, значицца, усе было "окэй", но как-то незаметно слился. Так что языком трепать, не мешки ворочать. ;) Просто позиция аля Дарог - ВСЕ ГУАНО!!! -очень удобна. А от "Налетчиков Лэнда" нас самих воротит. Эту абракадабру, если мне память не изменяет, использует два-три человека. ЗЫ. korgan80 еще и тебе советую посмотреть тексты HadesWench на предмет перевода названий техники. :) Изменено 22 марта, 2011 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) 2 Йорик - как-бы у того же AN_XI под ником написано ФБ, вот и поинтересовался. Как бы да, но: 1) В ФБ вообще толком нет гильдии переводчиков, точнее она есть, но всё равно что мёртвая. По сравнению с нашей активности - ноль. Влияние народа на используемые в тамошнем викисловаре минимальное. 2) Эн про друкайи ничего не переводил. ;) Изменено 22 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
korgan80 Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) Илита есть разная, кто-то обещал помочь с переводом кодекса темных эльдар, шоб, значицца, усе было "окэй", но как-то незаметно слился. Так что языком трепать, не мешки ворочать. ;) ЗЫ. korgan80 еще и тебе советую посмотреть тексты HadesWench на предмет перевода названий техники. :) Стоп! 1) Кодекс ДЭ мне никто не предлагал переводить это раз, я говорил что готов перевести пару статей если они нужны форуму, но процесс курировал, если не ошибаюсь, Десперадо и ко мне он не обращался это два. 2) Dэн я НЕ защищаю транслит, разговор был не о Ринках и Носорогах, я назвал конкретный пример, с моей точки зрения безграмотного перевода, на который ты ответил что "он ужасен" - пример я назвал "Наездник Ленда" или там "Райдеры Ленда". Так что причём тут трёп языком я если честно не понял. Да и как бы я в "виртуале" не скрываюсь - если хочется что-то сказать говори - вперёд и с песней, я не комплексую, тем более меня вживую знают многие люди связанные с Вахой и проживающие в Москве, Питере, Киеве, Донецке, Харькове, Херсоне, Одессе и.т.п. Изменено 22 марта, 2011 пользователем korgan80 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) "Райдеры Ленда". Рейдеры Лэнда. Чертежи танка обнаружил магос Лэнд, если ты не забыл. П.С. Не отпирайся, изначально ты назвал исключительно Наездников Лэнда... Понимает в предмете перевода тут всего пару человек, допустим HadesWench, а те кто придумывают "Наездников Ленда" это..... даже нет слов...... Действительно нелепый перевод. Кстати, а ты не знал, что Гадес тоже переводит названия техники? ;) Изменено 22 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Почтенный Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) Роджер что! <_< "Это несерьезно. Учитесь у профессионалов." :D Изменено 22 марта, 2011 пользователем Flashy020 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юстаc Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) Вот это да, профессионалы-переводчики, ага Изменено 22 марта, 2011 пользователем Юстаc Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) korgan80 1. :? А причем тут Десперадо? Кто хотел, заходили в раздачу переводов и брали себе статьи из кодекса на выбор? Ну, да ладно. Это ты мог упустить по не знанию. 2. Понимаешь, удивляет другое. Почему тот, кому не нравится перевод, не сделает ПРАВИЛЬНЫЙ с его точки зрения с Рино, Предаторами и т.д, а готов только кричать о неправильности? Ты думаешь, что кто-то в Гильдии скажет - Фуууууу!? Ошибаешься, достаточно указать в сносках в начале, что ты за Хоруса, Лиона, Рино, Предаторов и тэдэ и все, вопрос исчерпан. Все поняли твою позицию. Когда я, допустим, помогаю кому-нить, сразу спрашиваю, как он/она работает с такими терминами, чтобы больше не задавать тупых вопросов. Но почему-то те, кто кричат, вообще ничего не делают. К чему бы это? Относительно вот этого и пословица. Изменено 22 марта, 2011 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
korgan80 Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) Действительно нелепый перевод. Кстати, а ты не знал, что Гадес тоже переводит названия техники? ;) Знал. И читал многие ёё переводы. Переводить или нет ёё право, мне нравится стилистика и литературный язык, насчёт перевода игровых терминов имею своё мнение но критичных идиотизмов вроде "Наездников Ленда" у неё не видел. Ещё раз Йорик найди мне в этой теме цитату где я борюсь с Носорогами? Мне очень не нравится Дручи, Наездник Ленда, Повелитель Хаоса, Соракопут и.т.п. - вот то что я отметил. Т.ч. со мной у тебя похоливарить не выйдет увы. Если тебе интересно моё мнение - "Рейдера Лэнда" неудачный перевод в связи со многими факторами, но дело и перевод твои. Ты не работник ГВ и имеешь право переводить как хочешь и да, для нубов любой перевод лучше его отсутствия. Хотя я бы рекомендовал тебе быть менее упрямым. Изменено 22 марта, 2011 пользователем korgan80 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drinker Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 Юстас - реально значимо. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 тем более меня вживую знают многие люди связанные с Вахой и проживающие в Москве, Питере, Киеве, Донецке, Харькове, Херсоне, Одессе и.т.п. А причем тут виртуал, реал? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) Корган, Наездник Лэнда это миф, во всяком случае на фордже. Страшилка для читателей вроде барабашки, которым несознательные родители пугают детишек, чтобы слушались и вели себя хорошо... Хотя в нашем случае вернее говорить о "ветеранах", которые учат новоприбывших вахофагов "правильным" терминам. И поэтому меня удивили твои слова о нём. :) П.С. Что же до Шрайка, то я полностью разделяю твою позицию. Но так уж сложилось, что лобби пробило Сорокопута. Изменено 22 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
korgan80 Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) korgan80 1. :? А причем тут Десперадо? Кто хотел, заходили в раздачу переводов и брали себе статьи из кодекса на выбор? Ну, да ладно. Это ты мог упустить по не знанию. 2. Понимаешь, удивляет другое. Почему тот, кому не нравится перевод, не сделает ПРАВИЛЬНЫЙ с его точки зрения с Рино, Предаторами и т.д, а готов только кричать о неправильности? Ты думаешь, что кто-то в Гильдии скажет - Фуууууу!? Ошибаешься, достаточно указать в сносках в начале, что ты за Хоруса, Лиона, Рино, Предаторов и тэдэ и все, вопрос исчерпан. Все поняли твою позицию. Когда я, допустим, помогаю кому-нить, сразу спрашиваю, как он/она работает с такими терминами, чтобы больше не задавать тупых вопросов. Но почему-то те, кто кричат, вообще ничего не делают. К чему бы это? Относительно вот этого и пословица. 1) Веришь или нет не знал. Но это видимо уже не важно. 2) Я в этой теме говорил что я за Предатор? Нет. Так к чему перекручивать мои слова. Я просто попросил не трогать Друкхай (Тёмные Эльфы в ФБ), Ленд Р(е)айдор и Шрайка. Мою позицию уже приводил - насчёт перевода игровых терминов имею своё мнение мне очень не нравится Дручи, Наездник Ленда, Повелитель Хаоса, Соракопут и.т.п. - вот то что я отметил. Насчёт "реал" - "виртуал" - это к вопросу о "виртуальных ничегонеделающих для Вахи крикунах". Так вот я к ним не отношусь, что легко проверить. Независимо от твоего мнения на этот счёт. Изменено 22 марта, 2011 пользователем korgan80 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zaknafeein Do'Urden Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 Мне влом читать 25 страниц флуда вашего, буду краток. Для меня Рина будет Риной, Ченжелинг ченжелингом, в Фиенд Фиендом, а не выкормышем. До тех пор, пока на блистерах и коробках вахи не появиться русских названий. Иначе мне жаль свой мозг, ибо русские кодексы, я стараюсь не читать, а то Испипилялов мне хватило. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения