Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводческий холивар 40К


Lord Velard

Рекомендуемые сообщения

Забыл добавить - не летучие мыши, а "летучие мыши")))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 644
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

летучие мыши на хвосте. паноптикум!

Это не будут орать в бою :) Только если переводчик заставил =) А литературный переводчик не должен заставлять, раз претендует на адаптацию.

Скорее "Б...ди на хвосте!!!!!" или сократят до просто мышей "Полундра, мыши!!!"

А переводчик пусть сноску даёт, мол, так именно имперская военщина обрезает название "Летучая мышь"

Изменено пользователем Detain
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

watch your six они говорят. перевод очевиден.

Изменено пользователем anglais
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

watch your six они говорят. перевод очевиден.

"На шесть!!!!" ?

Всё равно сноска понадобится, что пилоты ориентируются по циферблату.

Иначе начнут бухтеть - "что за перевод" =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

цифер блат. эх....

Кстати о переводе жаргона.

"...В зоне барин крутой, часто сам бывает на ночных и дневных шмонах. Кумовья абвера просто волчары. Один старлей хотел Витька ссучить, за это западло фаловал его в придурки в плеху, шнырем или тушилой. Витек по третьей ходке все еще ходит в пацанах, но он золотой пацан и быть ему в авторитете на следующем сходняке.

В живодерке шамовка была в норме, мандра и рассыпуха всегда были в гараже. Заварганили грузинским веником, имели и дурь женатую, и косячок. Санитары дыбают на цырлах перед главным и другими коновалами, чтобы не шуранули на биржу..." (Из письма вора в законе).

как такое перевести на аглицкий ?

PS: http://www.tyurem.net/

Изменено пользователем Doctor_Mengele
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как это на русский перевести О.о

В зоне крутой барин. - Это видимо исконно русский вельможа, начальник с очень большим углом возвышения.

Часто бывает на ночных шмонах. - По контексту - наверное обожиет ночные развлечения. Шмон - название ночного клуба или вид игры, которой увлекается барин.

Кумовья абвера просто волчары. - Родственники немецкого военнослужащего оборотни. Либо просто животные из пёсьих

итп

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как такое перевести на аглицкий ?

Побыть вором в законе у них и у нас. Потом пойти работать переводчиком =)

Или взять консультанта из зоновских, перевести на русский, а там опросить англоязычных и изобразить псевдо-жаргон в переводе.

Пример всевдо-жаргона в "Джентельменах удачи" ;) Леоновская "редиска" даже школьников зецепила в своё время.

Или найти уже английского консультанта из зоновских.

В любом случае - в переводах "на скорость" так делать не станут и тут будет чушь и отсебятина :)

Перевод такого уровня, что считанные языковеды будут с вами не спорить, нет, всего лишь полемизировать в ускоспециализированных статьях - адская работа.

ИМХО, уровень книг по Вахе не дорос до такого уровня перевода =)

Думаете, почему у переводчиков есть свои специализации и спец-переводчик в отельном бизнесе без хлеба не останется, будет ездить по отельным конференциям, но на тусу дельтапланеристов его переводить не позовут?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"...В зоне барин крутой, часто сам бывает на ночных и дневных шмонах. Кумовья абвера просто волчары. Один старлей хотел Витька ссучить, за это западло фаловал его в придурки в плеху, шнырем или тушилой. Витек по третьей ходке все еще ходит в пацанах, но он золотой пацан и быть ему в авторитете на следующем сходняке.

В живодерке шамовка была в норме, мандра и рассыпуха всегда были в гараже. Заварганили грузинским веником, имели и дурь женатую, и косячок. Санитары дыбают на цырлах перед главным и другими коновалами, чтобы не шуранули на биржу..." (Из письма вора в законе).

"Здравствуй, Леночка! Живу я хорошо, начальник нашей колонии - просто душка! Ходит лично на ночные и дневные обыски, его подчиненные- очень душевные люди, строго к нам относятся. Один старший лейтенант отправлял моего друга Виктора заниматься благородным трудом на свежем воздухе. Виктор у нас всего третий раз, поэтому все еще простой рабочий, но у него большое будущее, и наверное его сделают начальником смены на следующем партийном собрании.

Кормят нас отлично, продукты и чай всегда свежие. Завариваем грузинский чай со слоном, есть и марихуана и табак. Представители медсанчасти очень уважительно относятся к начальнику колонии и его подчиненным, так как из-за их профессиональной непригодности их могут отправить на производство из санчасти..."

Изменено пользователем Йа Йолко
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Один старший лейтенант отправлял моего друга Виктора заниматься благородным трудом на свежем воздухе.

вот это предложение переведено не эквивалентно. оригинал: "Один старлей хотел Витька ссучить, за это западло фаловал его в придурки в плеху, шнырем или тушилой."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если вор по собственной воле соглашался принять новый закон, он целовал нож и навсегда становился «ссученным». Этот переход мог быть и более прозаичен — если вор шёл на сотрудничество с режимом, нарушая тем самым закон, он становился сукой. В рассказе Шаламова приводится такой пример: «Вор идет мимо вахты. Дежурный надзиратель кричит ему: „Эй, ударь, пожалуйста, в рельс …“. Если вор ударит в рельс …, он уже нарушил закон, „подсучился“». Спорные случаи обсуждались ворами на судах чести, именуемых правилками, где и решали, ссучился вор или нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Один старлей хотел Витька ссучить, за это западло фаловал его в придурки в плеху, шнырем или тушилой."

"Один старший лейтенант хотел чтобы мой друг Виктор более серьезно относился к своим обязанностям, заставлял его делать не присущие ему хозяйственные работы - быть банщиком, дневальным.

В данном случае- Виктор идет на повышение, он будущий начальник смены, и мести корридоры и махать веником ему неприятно и уроняет его авторитарность в глазах других рабочих как у будущего начальника.

Изменено пользователем Йа Йолко
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Майский день! майский день!

огонь в дыре! огонь в дыре!

Изменено пользователем Снова Иванов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Роджер что!

roger сущ. | Вебстер | фразы | g-sort

табу., сл. совокупляться с женщиной

причем урбандикшнари соглашается :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

*смотрит одним глазом*

Когда я прочитал название треда, мне впервые на уютненьком стало ссыкотно заходить в тред.

Или тут все не так страшно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ээээээээээээээ, пресловутую "срань господню" в этом треде уже упоминали? Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...