Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводческий холивар 40К


Lord Velard

Рекомендуемые сообщения

Господа переводчики и рядом стоящие. Я как простой читатель гильдии переводчиков хочу поинтересоватся насчёт некотрых вопросов перевода, которые у меня вызывают недоумение:

1. Если с техникой все неясно, то с типами маринской пехоты тоже неувязочки. Такие слова как облитератор, хавок, терминатор, девастатор нужно переводить или транслитерировать? А то в одном тексте встречаются например опустошители (девастаторы) и облитераторы. Почему однопереводиться, а другое транслитерируется? И особенно любопытно насчёт терминаторов. Это ведь тоже не родное русское слово, и при желании и его можно перевести.

2. Почему Катакан, катаканцы, было же всегда Катачан, катачанцы? Или в английском первоисточнике произноситься именно "Катакан"?

3. Почему кадийцы, а не кадианцы? Я хоть в этом не разбираюсь, но мне представляется аналогия: Спарта - спартанцы (не спартцы!), Кадия - кадианцы (не кадийцы). Да и стилистически Кадия - отсылка к Спарте, если я правильно понял аллюзию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 644
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

а древнеегипетского бога тоже Хорусом звали?

да срать на этот ваш *****. я сказал ХОРУС, ********!

Изменено пользователем Акабоши но Теньши
мат
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да срать на этот ваш ебипет. я сказал ХОРУС, [ох как жаль]!

А, ну вот, так сразу и надо было :D Теперь ваше мнение и его обоснование нам понятно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это был типичный пример аргументации типичного срачика

Любой желающий и так мог прочитать посты Дарога/Йорика и увидеть всё сам. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Значит в сороковом тысячелетии Египет смог стать Гиптусом, а Гор - Хорусом - нет?:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да хоть ебиптусом и херусом. всем как известно. но рабочий класс требует Хоруса на броневичке !

Изменено пользователем GreyHunter
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это был типичный пример аргументации типичного йорика

fixed.

ничего личного, просто очень уж замечательно подходит :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рабочий класс... какое-то точное определение. А господа досточтимые интересовались, откуда имя и как оно произносится? им же правила латинского неведомы, так что...

А вообще угу, все недовольные могут спокойно писать свои слэнговые репортЫ и не засорять темы. Но сидят же тут. Любопытно, не так ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lord Velard, насчет эльфов, это прямая отсылка к альвам, посмотри скандинавскому мэпосу, поелику нормано-саксонская мифология повлияла на исконно кельтскую, то профессор ее тоже учел при создании, кстати если приведенный тобой же пример про хоббитов взять, то они разговаривают на деалекте английского, потому всякие торбинсы смотряться немного странно, или может переводя русских авторов, ты будешь переводить имя Зураба, который с кавказким акцентом прописан? По поводу техники, тут конечно всякие бакланы и альбатросы в переводе, как собаке пятая нога, хотя насчет носорогов и хищников полностью согласна с переводчиками.

Изменено пользователем Issin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть, Гиптус (Гиптий? X- ) "Египтом " называть необязательно, в отличие от Хоруса?:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

почему Феррус всё такой же Манус? а Сангвиниус уже давно ий и не кажется ли вам это странным?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кадия - кадианцы (не кадийцы).

Т.е. Индия - индианцы, дания - данианцы, эфиопия - эфиопианцы и т.д. до абсурда?

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Т.е. Индия - индианцы, дания - данианцы, эфиопия - эпиопианцы и т.д. до абсурда?

Венеция - венецийцы, Терра - террийцы, Марс - марсийцы, Япония - японийцы и т.д. до абсурда?:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Венеция - венецийцы, Терра - террийцы, Марс - марсийцы, Япония - японийцы и т.д. до абсурда?:D

Так я к тому и сказал - что нельзя подходить к вопросу однобоко! Дания- датчане, Япония - японцы, Армения - армяне и пр. Вот это будет правильно. А не подходить с точки зрения, кому как бы хотелось/нравится это слышать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, я вроде, подтвердил.:)

Сириус - сирийцы, если что.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Управляющий
Значит в сороковом тысячелетии Египет смог стать Гиптусом, а Гор - Хорусом - нет?:D

а так и есть - посмотри как в книгах называются города, которые реально существуют

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле правил перевода художественных текстов нет. Есть рекомендации, есть пособия, но правил нет. Потому что художественный текст очень часто выбивается за рамки правил, тем более текст произведения по вархаммеру, который переполнен лексикой, которой в английском языке вообще-то нет. Сответственно правил нет и в переводе на русский. Так что переводчику приходится использовать 3 вещи: знание вселенной вахи, знание русского языка и чуство стиля.

Не в обиду, но в 99% переводов этого не наблюдается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, и в догонку. В кодексе ДА написано, что Лайон эль Джонсон переводится как Лев Сын Леса. Почему наши родные переводчеги пишут Лев эль Джонсон, переводя Лайон и не переводя эль Джонсон?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому что Лайон - это и по языку Калибана, и по английски лев, а эль - пиво, Джонсон - типичная английская фамилия, так что не красиво звучать будет. И вообще раньше переводили Лион, а не Лайон Изменено пользователем Galushka
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...