Жадное легкое Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 еще немного вброса про перевод: в серии книг автора Робин Хобб (фентези) есть несколько трилогий. и они выходили в разное время, с разными переводами, etc. город Bingtown в одной переводили, как Бингтаун, в другой, как Удачный и я далеко не сразу понял, что речь идет об одном и том же месте и, субъективно и честно, мне больше понравился первый вариант, нежели второй для Жадное, ты не нашел другого места покапитанить? не для тебя переводят, для тех кто не знает английского, люди своё время тратят чтобы такие же поклонники этой вселенной, форум же про ваху, не? могли приобщиться к тому, что в нашей немытой родине не издавали и многое не издадут никогда. ни в коем случае не буду советовать кому-то учить английский, раз читать не получается, нет-нет, оставайтесь такими же немытыми, как и родина (: и вообще, извините, что вообще влез и посмел читать переводы (: теперь больше не буду, честно-честно всем любовь, иисус, соропут и поморник, пасаны Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 19 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 голосование прикрутите и хватит холиварить. переводят для узкого круга людей... им решать) Людей ДЛЯ которых переводят на ПОРЯДОК ПОРЯДКОВ больше чем людей, для которых переводить не надо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Отлично сформулированная мысль, позволяющая осознать масштабы бедствия плохих переводов. Интересно, а почему в таком случае меня дважды избирали лучшим переводчиком, хм? Или по-твоему на форуме собрались одни слепцы, а ты одна видишь Истину? Дарога в расчёт не берём, он вообще кадр. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Интересно, а почему в таком случае меня дважды избирали лучшим переводчиком, хм? Или по-твоему на форуме собрались одни слепцы, а ты одна видишь Истину? Дарога в расчёт не берём, он вообще кадр. Йорик, чесс слово, давай не будем про медальки, а? -_- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Жадное, зачем вообще книги переводят? с французского, итальянского, испанского и прочего и прочего? ведь так просто, взять и все языки выучить. прям как ты. ты будешь мой герой номер2, извини что 2а, но ты понимаешь, ЕГО никто не переплюнет. а влезть ты не влез, ты просто написал наитупейшую фразу из всех возможных- читайте на английском. спасибо кэп, ты первый раскрыл всем глаза. Изменено 19 марта, 2011 пользователем варвар совсем конан Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BigGreenBeasT Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Аллюзиии надо корректно перевести. Baggins он не Беггинс, он Сумкин. ФёдоРРРр!! :D :deever: :crazy: :image206: :rip: реквестирую рак.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Приводи кучу "Кин-Дза-Дза", циклы Срагацких Звездные войны, Вавилон 5, Дюна (язык фрименов), Стартрек и т.д. http://www.princeton.edu/~browning/sf.html http://www.wired.com/geekdad/2009/08/top-t...ucte-languages/ http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%...%8B%D0%BA%D0%B8 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
0.5 Кота Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Интересно, а почему в таком случае меня дважды избирали лучшим переводчиком, хм? Забей и иди спать. Переводи по собственному желанию. Кому интересно - обязательно оценят. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Йорик, чесс слово, давай не будем про медальки, а? -_- Нет, ну ты скажи, Дэн, разве меня избрали идиоты? Нет. Разве меня избрали невежды? Нет. Разве меня избрали полностью лишённые литературного вкуса люди? Нет! И это говорит о ситуации больше, чем все слова хулителей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 19 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Я уже приводил пример ЛОТРа. Можно привести еще кучу примеров из классической фантастики с псевдоязыками. Переводы это хорошо, но на форуме нет профессиональных редакторов и стилистов, которые бы потом это говно вычищали. ПРичем подразумевается, что они совершенно тираническим образом убирали бы большую часть придумок йорегоф, поморникофф и прочего. Дарог, это фанатский форум. Люди делают здесь всё бесплатно и друг для друга. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 еще немного вброса про перевод: в серии книг автора Робин Хобб (фентези) есть несколько трилогий. и они выходили в разное время, с разными переводами, etc. город Bingtown в одной переводили, как Бингтаун, в другой, как Удачный Есть такая штука - прочитаешь первый раз название, оно тебе запомнится, и ты уже подсознательно будешь предпочитать именно его, все равно, правильный это вариант или нет. Этот холивар - яркий тому пример. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Интересно, а почему в таком случае меня дважды избирали лучшим переводчиком, хм? Или по-твоему на форуме собрались одни слепцы, а ты одна видишь Истину? Потому что тут много школоты, у тебя полно ботов и падаванов, общий уровень образования и культуры упал в мире, а в этой стране ваще скатился. А еще ты форсишь промтовые переводы, оба года ты незаслуженно получил эти "медальки" (господи, мы обсуждаем медальки на форуме, это единственное, чем ты гордишься? Больше нечем?), потому что были и есть люди, которые переводили целые книги и делали на порядок лучше твоих тысяч говнопереводов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 19 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Отлично сформулированная мысль, позволяющая осознать масштабы бедствия плохих переводов. Iron Maiden дорогу осилит идущий. История сохраняет творения, а не имена тех кто их комментировал. И стенать по поводу опустившихся нравов не надо. это контропродуктивно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) ответьте всё же, почему одни имена вы переводите, а другие нет? Изменено 19 марта, 2011 пользователем варвар совсем конан Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Дарог, это фанатский форум. Люди делают здесь всё бесплатно и друг для друга. А зачем делать это дерьмово, когда можно делать нормально, нужно только постараться? То есть тут разрешается бесплатно выкладывать говно на обозрение всех и вся? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 19 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 ответьте всё же, почему одни имена вы переводите, а другие нет? По смыслу. Сорокопут не моя вина как переводчика, я честно недосмотрел как выпускающий редактор. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 ответьте всё же, почему одни имена вы переводите, а другие нет? Потому что есть правила и нормы перевода. Имена собственные переводятся, если есть аналог или устоявшийся в языке перевод, все имена святых, царей и проч переводятся согласно опр. канону, прозвища переводятся, если нет устоявшегося перевода, названия воен. техники транслитерируется и т.д. Эти правила знает любой переводчик, закончивший профильный вуз. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 19 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 А зачем делать это дерьмово, когда можно делать нормально, нужно только постараться? То есть тут разрешается бесплатно выкладывать говно на обозрение всех и вся? Люди делают не дерьмово, люди делают как умеют. И НИКТО кроме них лучше не умеет переводить то, что они переводят, потому что других переводов этих текстов просто нет. [ Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды ] Потому что есть правила и нормы перевода. Имена собственные переводятся, если есть аналог или устоявшийся в языке перевод, все имена святых, царей и проч переводятся согласно опр. канону, прозвища переводятся, если нет устоявшегося перевода, названия воен. техники транслитерируется и т.д. Эти правила знает любой переводчик, закончивший профильный вуз. Самое забавное что у американцев Архангел Михаил - Майкл, а Гавриил - Габриель. :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) А зачем делать это дерьмово, когда можно делать нормально, нужно только постараться? То есть тут разрешается бесплатно выкладывать говно на обозрение всех и вся? То есть опять все упирается, что лучше вообще не переводить, а читать на языке оригинала. Не ново, я понимаю, что тебе-то все равно, но не выход. У нас же не избыток мегосуперпупер профессиональных переводчиков, которые бесплатно занимаются переводами и только борятся за право перевести книги, кодексы, статьи. Изменено 19 марта, 2011 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Потому что тут много школоты, у тебя полно ботов и падаванов, общий уровень образования и культуры упал в мире, а в этой стране ваще скатился. А еще ты форсишь промтовые переводы, оба года ты незаслуженно получил эти "медальки" (господи, мы обсуждаем медальки на форуме, это единственное, чем ты гордишься? Больше нечем?), потому что были и есть люди, которые переводили целые книги и делали на порядок лучше твоих тысяч говнопереводов. Ну, во первых, ботов у меня нет, как и падаванов. Во вторых, не суди об общем уровне культуры по себе. В третьих, можешь засунуть свои слова про промт и говнопереводы себе в ухо и повертеть, меня это не :oops:. Нет, не единственное, но это то, Дарог, что подходит к нашему разговору. Люди есть, да. И один из них я. А ты - всего лишь напыщенный, самовлюблённый индюк с ЧСВ, которого хватило бы на 20 президентов США, а слова твои - пыль по ветру и грязь под моими сапогами. За сим я покидаю этот глупый спор. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 И НИКТО кроме них лучше не умеет переводить то, что они переводят, потому что других переводов этих текстов просто нет. Ну что за драма. Просто в гильдии делят тексты, кто и что переводит. Поэтому переводы и существуют в единичном экземпляре. Iron Maiden дорогу осилит идущий. Мы уверенно шагаем в светлое будущее, так что можете спать спокойно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 19 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Ну что за драма. Просто в гильдии делят тексты, кто и что переводит. Поэтому переводы и существуют в единичном экземпляре. А я не про форум. Я про вообще. Кроме как здесь на форуме, есть ещё какие нибудь такие же доступные источники, переведённые ДРУГОЙ группой энтузиастов? Дарогом например? :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Сделаю небольшой вброс - как известно, многие названия техники таки переводили, ага. Но об этом, ессно, тактично умалчивают. Хотя ситуация такая же, как и в ВХ. В любом случае Dammerung считает, что где "Спитфаэр", а где и "Хищник", и я согласен на все 900. А так не все аццы собрались, где же Сов, Король Языков и Повелитель Переводов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Самое забавное что у американцев Архангел Михаил - Майкл, а Гавриил - Габриель. :P А прочитать мой пост, нэ? Михаил - Майкл, потому что имена святых переводятся сообразно канону. Для испанцев наш Кирилл - Сирило, Павел - Пабло и т.д. В оригинале, кстати, он не Михаил, по-арамейски он произносится по-другому. Везде есть правила. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Ну что за драма. Просто в гильдии делят тексты, кто и что переводит. Поэтому переводы и существуют в единичном экземпляре. А кому охота переводить то, что уже переведено и обсусолено 33 раза? Никому. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения