Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводческий холивар 40К


Lord Velard

Рекомендуемые сообщения

Все эти пять страниц обсуждения - одна сплошная жалоба.

Конечно, даже промтоперевод для тех, кто не знает английского - лучше, чем вообще никакого перевода. Но это не повод плодить фигню и не пытаться работать над уровнем своих переводов.

Все эти пять страниц - один большой спор на тему того, как переводить, не путай понятия.

Я не использую промт никогда. Что же до работы - я работаю, хотя и не так быстро, как хотелось бы мне.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 644
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

В принципе согласен. Ну, а тогда, когда в тексте встречаются какие-то аллюзии - в данном случае можно дать сноску.

Вот это, кстати, разумно.

Сноска в конце текста - вариант, к которому прибегают даже солидные переводчики и издательства.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело не в качестве и не в количестве, а в терпении и редактировании, которых часто не хватает.

У тебя количество никак не перерастает в качество, вот в чем беда. Про демонических бояр на носороге думаю тут и без меня уже много сказали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Monique the Chosen
Все эти пять страниц обсуждения - одна сплошная жалоба зрителей.

Конечно, даже промтоперевод для тех, кто не знает английского - лучше, чем вообще никакого перевода. Но это не повод плодить фигню и не пытаться работать над уровнем своих переводов.

Помнишь, как учебники наказывали Витьку Перестукина?)))

...Выбирай, на чём ты улетишь - на "Штормбёрде", "Грозовой Птице" или "Буревестнике"? Неправильные варианты заминированы!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дредкло и Разорительные Собаки ака Разорбаки, знаете, тоже не вариант :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть правил перевода художественных книг мы так и не увидим? Какая жалость. Ну что же, Дарог, я всегда знал, что ты высокомерный ублюдок, но теперь вижу, что ты ещё и трепло.

Мсье хочет получить в табло?)

http://www.msu.ru/info/struct/dep/perevod.html - иди учись, балбес.

Хотя туда тебя не пустя, тебя сюда http://kaznu.kz/ru/1365/page

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дарог, возможно я туда и пойду для повышения квалификации после того, как отучусь на своём факультете. :) Но ты так и не показал нам нормы художественного перевода, а их, уверен, хотят увидеть многие, и не у всех есть возможность специально поступить для этого в универ. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Monique the Chosen

насосными дробовиками? нормальным холодом в голосе?=)

Нет, а было бы классно - Дарог, Григорий и Велард в Стране Переводов! Выживет только один!

А потом устроить SMS-голосование...

Носорог: Я - носорог! Тебя я проткну, тебя я растопчу, тебя я...

Переводчики: Нет, нет! Ты Рино! Ты должен нас катать, а не убивать!

Носорог превращается в БТР...

Изменено пользователем Monique the Chosen
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

насосными дробовиками? нормальным холодом в голосе?=)

Это pump-action shotgun?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, а было бы классно - Дарог, Григорий и Велард в Стране Переводов! Выживет только один!

А годная мысль.

У красителей миниатюр есть свои битвы.

Вот и переводчикам можно устроить.

Один текст на всех - понеслась :)

Варианты под голосование. =)

Изменено пользователем Detain
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это pump-action shotgun?

Ну да, это помповый дробовик. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ет, а было бы классно - Дарог, Григорий и Велард в Стране Переводов! Выживет только один!

А сейчас нашему вниманию представлена бета-версия, так сказать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А сейчас нашему вниманию представлена бета-версия, так сказать.

Не знаю.

Мне эта бета вообще не по душе.

Тонны гавна - и перед зрителями высокомерный ублюдок и безграмотный студентик.

Причём, кто грамотней мы не узнаем.

Дарог не переводит (чтобы не позориться? или просто времени нет? додумывайте сами)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дарог, возможно я туда и пойду для повышения квалификации после того, как отучусь на своём факультете. :) Но ты так и не показал нам нормы художественного перевода, а их, уверен, хотят увидеть многие, и не у всех есть возможность специально поступить для этого в универ. :)

Для школоло спешл:

Чуковский, Высокое искусство

Комиссаров, Теория перевода

А еще советую зайти к Дмитрию Васильевичу и рассказать о твоих говнопереводах, мне просто интересно, он сразу тебе прибьет или помучает.

Советую на досуге ознакомиться http://www.mgimo.ru/study/military/publish...tml?&page=2.

Ты на военку не ходил еще?)

Изменено пользователем Dr Darog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю.

Мне эта бета вообще не по душе.

Я читаю тексты всего нескольких переводчиков на форуме, чтобы не травмировать свою нежную психику.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО- мне идея с транслитом не очень нравится, поскольку коробит слух в художке, но когда мимо пролетают "Громовые ястребы" - я за транслит. Вот бэттлтешники тоже помаялись-помаялисьдурью, но названия мехов в фан-худлите у них транслитом, а то уже от "Саранчи" не продохнуть было. Но я двумя руками буду за перевод названий нашими уважаемыми переводчиками, если они отойдут, наконец, от дословного перевода названий типа Stormbird'а, не к ночи будет упомянут :D Пусть уж лучше "Поморник", чем "Грозовая птица" :-

2 Жадное легкое

Стесняюсь сказать, но 99% спорящих вполне себе читают на инглише, и даже периодически пытаются с него переводить ;) Особенно самые закоренелые флудеры спорщики...

Изменено пользователем Ender
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Monique the Chosen

Я читаю тексты всего нескольких переводчиков на форуме, чтобы не травмировать свою нежную психику.

Подземный каземат. Григорий, Дарог и Велард смотрят на клетку, где во тьме ворочается НЕЧТО СТРАШНОЕ. На столе лежит pump-action shotgun.

На экране появляется кто-то в маске.

Кто-то в маске: В клетке находится Херуваэль, да, тот самый. Ровно через две минуты клетка откроется. Лежащий на столе pump-action shotgun - единственное оружие, которым вы можете его убить. Но выстрелит он лишь в том случае, если вы его правильно переведёте. Время пошло.

...Две минуты споров. Клетка открывается.

Дарог (хватает pump-action shotgun за ствол и начинает бить Херуваэля прикладом): ЕБ@ШЬ-ЛОМАЙ!!! ЕБ@ШЬ-ЛОМАЙ!!!

ПИЛОПИЛА. СКОРО.

Изменено пользователем Monique the Chosen
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стесняюсь сказать, но 99% спорящих вполне себе читают на инглише, и даже периодически пытаются с него переводить ;) Особенно самые закоренелые флудеры спорщики...

Истину глаголешь.

Читаю. Но художественные тексты по нехватке времени и настроения (А ещё всё-таки не свободное владение языком сказывается) могу почитать на русском. И потом смело попинать переводчика за ляпы.

Да, попинать. Именно так у нас - русских принято говорить "спасибо" =)

Так что Дарог может говорить дело сколько угодно. И давить авторитетами. Но проблема в том, что своего авторитета переводчика у него нет.

Просто пользователь, который катит бочку на людей, которые хоть что-то делают.

Поэтому даже не зная, прав он или нет - я всё-таки больше Йорику симпатизирую. Он переводит. Хоть как-то.

Как-то так. Горе-переводчики хоть и не идеальны, но они иногда экономят моё время. Кроме того я вот не уверен в совершенстве своих переводов.

Поэтому и не играю тут в Инглиш Граммар Наци.

Сорокопут, так Сорокопут. Уродски, но хоть что-то.

Изменено пользователем Detain
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

внезапный вопрос: а зачем переводить, если чтение на языке оригинала доставляет удовольствие, а не неприятности?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, переведут Stormbird Поморником, ну, привыкнут к этому.

А потом - хопа - и появилась техника под названием Skua. Прецеденты в реальном мире есть. Вот тогда мы и похохочем (с) :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

внезапный вопрос: а зачем переводить, если чтение на языке оригинала доставляет удовольствие, а не неприятности?

Я не владею свободно английским/французским/немецким и тыды языками. Так понятно? Спасибо за заранее известный ответ - типа, неуч, иди учись.

Да, для таких неучей, как я, и переводят

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

внезапный вопрос: а зачем переводить, если чтение на языке оригинала доставляет удовольствие, а не неприятности?

Время.

Если не владеешь языком на уровне носителя или близко к нему - чтение требует напрягов и словаря под рукой. Что не всегда выполнимо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...