Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводческий холивар 40К


Lord Velard

Рекомендуемые сообщения

Я так понимаю Дядюшка подразумевал текущий период, а не как там в советское время.

я не уверен, что это был он.

ну значит нет сейчас ни одного нормального издательства.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 644
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Юрий Игоревич, ну да, давайте уж тогда Горыныча, поржём хоть. =) А то смысл Огненного Рептора, продвигаемого Велардом, в рамках этого спора от меня вообще ускользает.

По поводу переводов Кольца – так я и не спорю.

Мелкарт, я, собсно, так, для примера привёл морской дредноут. А вот то, что одно к другому не имеет отношения – опять вопрос спорный. Морской дредноут подразумевает мощь и несворачиваемость, ваховских тоже, ну не зря же их так обозвали? Ну а уж терминаторы, так и вообще – какая разница кто там внутри, космический морской пехотинец или чип? Терминатор, он и есть терминатор.

Имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понимаю Дядюшка подразумевал текущий период, а не как там в советское время.

В книгах Терри Прачетта много сносок. Большинство авторских, но часть от переводчика.

Ничего - читают, покупают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Морской дредноут подразумевает мощь и несворачиваемость, ваховских тоже, ну не зря же их так обозвали?

Эээ, так обзывался первый корабль данного типа, построенный в Англии. Потом уже прилипло ко всем подобным кораблям. Главной фишкой там было большое количество орудий главного калибра.

Ну и для любителей исконно-посконного русского языка - в России термином "дредноут" официально вообще не пользовались. У нас с 1907 года онли линкоры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В книгах Терри Прачетта много сносок. Большинство авторских, но часть от переводчика.

Ничего - читают, покупают.

От переводчика там крошечное количество, ускользающе малое. Говорю как неоднократно читавший и перечитывавший практически все его книги, что у нас вышли в переводах. И да, там переведено даже большинство имен собственных. Вспомните хоть незабвенную Пердитту, или Моркоу Железобетонссона. Без перевода этих имен из книги исчезла бы львиная доля обаяния.

Изменено пользователем Йа Йолко
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В книгах Терри Прачетта много сносок. Большинство авторских, но часть от переводчика.

Ничего - читают, покупают.

Терри Пратчетта лично курирует Александр Жикаренцев — директор издательства «Домино». Это его любимый автор и он тоже давным давно плакал от "Капитана Морковки, Капрала Шланга и тонны загубленного юмора" ;) Отсюда и разница в качестве переводов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Терри Пратчетта лично курирует Александр Жикаренцев — директор издательства «Домино». Это его любимый автор и он тоже давным давно плакал от "Капитана Морковки, Капрала Шланга и тонны загубленного юмора" ;) Отсюда и разница в качестве переводов

Те ты только что аргументированно показал что перевродить НАДО.

Но ХОРОШИЙ перевод, это не всегда экономически обоснованно.

В рулбуке 3ей редакции из которой растут ноги всей соывременной вахи изложение бека и(омг даже отдельных правил) шло какбы от дица представителя вселенной - жителя империума. Сейчас эта тенденция понмемногу сходит на нет(дабы сделать каждый декс в отдельности более самодостаточным и привлекательным) но все еще весьма ощутима(смотри хоть Паразита нидского).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эээ, так обзывался первый корабль данного типа, построенный в Англии. Потом уже прилипло ко всем подобным кораблям. Главной фишкой там было большое количество орудий главного калибра.

Ну и для любителей исконно-посконного русского языка - в России термином "дредноут" официально вообще не пользовались. У нас с 1907 года онли линкоры.

Вообще, удаляемся от сути. Но.

И? В чём противоречие-то? Можно ещё сто страниц спорить о том что такое изначально дредноут и в каком году, а уж про исконно-русское, это ваще. Но назвали дредноут ваховский именно дредноутом не просто из некоего нафантазированного названия? Ну а позицией России с 1907 года, согласись, в данном случае можно пренебречь, ибо вселенная не посконно-российская, за что и ценима многими поклонниками (ну кроме понятно кого, им одна радость - то Лубянка встретится, то валгаллцы, ахблинпохожи на наших, то Карамазов - ё!, мало за окном всех этих персонажей, ага). :rolleyes:

Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имена собственные, когда они давно привычны слуху и мозгу, так и воспринимаются, без перевода. Микрософт же никто про себя не воспринимает как "мелкомягкий". "Тойота ленд круизер" это в моем восприятии "тойота ленд круизер", а не "тойота сухопутный крейсер". И если в книге про современность встретится вот такой перевод (а что, надо ведь прививать любовь к русскому языку), ни у кого чтение не запнется на таком кадавре?) Так понятно, что я имел ввиду?

хехе

нет, дело не в этом

по правилам перевода, названия брендов транслитерируются для сохранения связи с оригинальным названием и страной-производителем.

то есть, "Сухопутный крейсер" это уже новый бренд будет, с лендкрузером никак не связанный.

проблема перевода реалий художественных же,ставит задачу,в первую очередь, сохранения стиля и замысла автора, что в транслитерации часто теряется. Ну и конечно, страстные адепты обоих вариантов перевода частенько перегибают палку- одни в сторону тотальной русификации, порождая "плав-ружья" и "военмейстеров", а другие забывают, что "Предейтор" это американский танк, а не танк СМ. А выхода из ситуации нет и не будет, кстати :) И все тут будет зависеть от издателя литературы :) захочет издатель все перевести- значит будете, дорогие любители "Бейнблейдов",читать все в переводе. Ну и наоборот :)

Так что, вы с Велардом можете тут спорить до хрипоты :) В итоге все будет так, как решит он. Хотя, золотая середина отыщется в любом случае.

Всем счастливо :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя, золотая середина отыщется в любом случае.

Всем счастливо :))

уже два десятка страниц "влюбого случая" :rolleyes:

эх, всем бы такой оптимизм =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

уже два десятка страниц "влюбого случая" :rolleyes:

эх, всем бы такой оптимизм =)

Ну конечно же найдется!

Те кто принимает решения, а не обсуждает их, выберут "золотая середина" в соответствии с личными пердпочтениями!

Изменено пользователем Блохосборник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в соответствии с личными пердпочтениями!

не было б остальных опечаток, это было бы пять =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочу напомнить, что перевод делается для художественного текста настольной игры.

Той игры, где официальные переводы кодексов косячат по-черному и английский кодекс есть на руках почти у каждого первого.

Так что хотя я склонен к переводу техники и не троганию имён (вот не верю я, что энтузиаст с ограниченным временем и знаниями сможет раскопать корни имени и адекватно перевести его на русский) - транслит, ИМХО, более оправдан.

Потому что прочитав ваш перевод человек не станет морщить лоб "А кто это?".

А сможет найти в английском тексте о ком речь.

Или переводчику наоборот важно концы в воду спрятать, чтобы оригинал не нашли и не попинали? =)

Изменено пользователем Detain
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пагни, а почему хоруса называют гором, ведь гор - греческий перевод с правилами перевода с греческого на русский, т.е. дважды "хорус", правильно же - Ḥāru, (ну или ḥr, 42-horus.gif), иначе, как говорит красный дядюшка, смысл теряется, нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочу напомнить, что перевод делается для художественного текста настольной игры.

не знаю точно, для кого делаются переводы... но судя по нервным крикам "не нравится - не ешьте, валите отсюда и ваще сперва сами чота сделайте" - возможно, что и просто для себя :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(ну или ḥr, 42-horus.gif)

вот так и предлагаю оставить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пагни, а почему хоруса называют гором, ведь гор - греческий перевод с правилами перевода с греческого на русский, т.е. дважды "хорус", правильно же - Ḥāru, (ну или ḥr, 42-horus.gif), иначе, как говорит красный дядюшка, смысл теряется, нет?

рисую звездоску. :P, цель горит - прямое попадание!

Изменено пользователем Блохосборник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у меня от этой темы монитор жЫром покрылся. Слоем в дюйм толщиной.

Можно я со стороны читателя скажу?

Не понимаю зачем вы стараетесь формализовать неформализуемое? Да, есть правила перевода, но если их соблюдать дословно - получится вариант "итальянской забастовки".

Разве не читаемость и интересность текста - цель, а не следование неким принципам? Разве не насыщены термины подтекстом и интонациями? Которые нужно не только передать, но и передать красиво. И потому случаи получаются уникальными. Чем насыщенней термин - тем пристальнее нужно его "переводить" или "адаптировать". Разве не так? Не говоря о том, что ещё и нормы родного языка соблюдать не грех...

да и вообще. если мне нужен "перевод" - я и промпт почитаю, или сам попробую.

Но читать то хочется сами рассказы, повести, романы. А тут нужно либо язык знать на уровне носителя (переводы со словарём - немногим лучше автопереводов), либо нужен ТАЛАНТЛИВЫЙ переводчик способный не только на переложение слов с языка на язык. Иначе гвооря - хороший переводчик по сути создаёт произведение заново.

Где мне взять мой камень?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у меня от этой темы монитор жЫром покрылся. Слоем в дюйм толщиной.

2.54 сантиметра, никаких дюймов!!11

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пол-вершка, по мнению тру-переводчиков. Изменено пользователем Юстаc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мля. толщиной в палец. Так покатит? :)

Это меньше чем первоначально заявленый размер - вы нас пытаетесь ввести в заблуждение?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это меньше чем первоначально заявленый размер - вы нас пытаетесь ввести в заблуждение?

Меньше. Зато звучит хорошо :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это меньше чем первоначально заявленый размер - вы нас пытаетесь ввести в заблуждение?

Ты прям как девушка в первую брачную ночь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты прям как девушка в первую брачную ночь.

я бы понял если бы речь шла о женщине... но так фраза съедает мозг.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...