HorrOwl Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 "Лев, Пиво Джонсона" - неплохо, что.:D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Melkart12 Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Потому что для англичан он - английский. Для немцев- немецкий. Для французов - французский. А для русских - русский. Танк называется НЕ Предатор - он называется Хищьник. Predator - для англичан. Raubtier для французов. Сarnívoro для испанцев. И так далее. А почему тогда на том же сайте ГВ Предатор везде? У англичан, французов, немцев и прочих испанцев? Аналогично с Ленд Рейдером, Ленд Спидером? Ну и для немцев это скорее будет Prädator, для французов - Prédateur, для испанцев - Depredador Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Trollevich Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Очередная ебеладманахирия? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Акабоши но Теньши Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 А почему тогда на том же сайте ГВ Предатор везде? У англичан, французов, немцев и прочих испанцев? Аналогично с Ленд Рейдером, Ленд Спидером? Ну и для немцев это скорее будет Prädator, для французов - Prédateur, для испанцев - Depredador А сам как думаешь? Потому что там работают дураки а не наши гении от перевода. А вообще че вы с ними спорите? Их творения читают любители бека, солдатиков в руках не державшие. Да пусть как хотят читают. А те кто возьмутся играть и придут в клубы, быстро поймут как принято правильно называть машинки, персонажей, кораблики и прочее. И забут нафиг говновысеры типа Буревестеников, Рарторов, Громобоев, Князей Демонов и прочего прочего. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad Max Mafer Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Когда последний раз видел эту тему в ней было 4 страницы. Я подумал, ок, сейчас дела сделаю и отпишусь... ОМГ, уже 17... Выскажу своё скромное мнение по вопросу перевода худ. текстов и Вахи в частности. Главная задача переводчика при худ. переводе (как учат крутые профессора в универе) - передать смысл и атмосферу. То есть, грубо говоря, ты можешь Хоруса хоть Перуном назвать, если так будет понятней твоим читателям. Если они переживут при этом те эмоции, которые автор хотел до них донести. Всё, что касается отсылок и т.д. идёт в сноски или примечания в конце книги. Что вот мол, Хорус, отсылка к такому-то мифу, по английски звучит так-то... Есть такие категории перевода как адекватность и эквивалентность. И переводчики уже лет 50 спорят, в чём их суть и какая важнее (а вы тут, видимо, решили окончить их спор))) ). В одном сходятся все: дословный перевод = идиотизм. Отсюда следует, что не надо переводить Льва эль Джонсона как Лев Сын Леса. Но упомянуть об этом в сноске можно. Имена техники переводить надо, и тут как раз рулит адекватность. Мне нравится вариант Stormbird = Грозовой ястреб. Это адекватно, но не эквивалентно. Зато читая "Грозовой ястреб" я представляю себе именно мощную единицу авиации космодесанта, а не что-то другое. э Хэви болтер - тяжёлтый болтер. Болтер - оружие вымышленное, так что оно не имеет эквивалента и мы имеем право его оставить как есть. Но хэви-то все знают, что такое. Недоперевести - неуважение к читателю. Итог: транслит - имена и безэквивалентные предметы. Всё остальное - по правилу "как хотел автор" и "как лучше для читателя". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 ак что насчёт Катачана? Почему Катакан, ch это же вроде ч.потому что в интервью буржуины говорят катакан. [ Добавлено спустя 1 минуту 16 секунд ] А почему тогда на том же сайте ГВ Предатор везде? У англичан, французов, немцев и прочих испанцев? Аналогично с Ленд Рейдером, Ленд Спидером?теперь смотрим на дефилер и спрашиваем себя ещё раз? действительно почему??? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HorrOwl Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 потому что в интервью буржуины говорят катакан. Тогда Газгула надо называть "Срака".:D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 (изменено) Тогда Газгула надо называть "Срака".:D я за! срочно голосование!по правилу "как хотел автор" и "как лучше для читателя"автор хотел и льва из леса и лионеля джонсона. как быть человече? Изменено 20 марта, 2011 пользователем варвар совсем конан Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Galushka Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Хэви болтер - тяжёлтый болтер. Болтер - оружие вымышленное, так что оно не имеет эквивалента и мы имеем право его оставить как есть. Но Хеви болтер да. А обычный болтер-автомат по аглицки болтган. Почему его переводят как болтер, тогда как лазган оставляют? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Melkart12 Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 теперь смотрим на дефилер и спрашиваем себя ещё раз? действительно почему??? Наверное потому, что переводчики руководствуются "пролетарским чутьем" и переводят дефилера, да обзывают облитератора киборгом. И не выдумывают про перевод с придуманного языка 40го тысячелетия, который на самом деле русский. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Хеви болтер да. А обычный болтер-автомат по аглицки болтган. Почему его переводят как болтер, тогда как лазган оставляют? Только что же сказали - руководствуясь целесообразностью! Если болтган - оружие стреляющее болтами и его можно оставить как болтер, то лазган - винтовка стреляющаяя лазерными зарядами, как его надо переводить? Ручной лазер? Просто лазер? Лазерное ружье? А помимо этого есть просто пороховые винтовки - и будет в некоторых контекстах непонятно, кто на кого что направил. Будет путаница. Так же и хеллганы у штурмовиков не стали переводить - потому что "адское ружье" это глупость и ересь несусветная. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Welial Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 теперь смотрим на дефилер и спрашиваем себя ещё раз? действительно почему??? Танки не переводят, шагатели переводят. Где то тут подвох. У танков получается имя собственное, не переводное. У шагателей просто название. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Galushka Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Кстати в английских текстах встречается и bolter и boltgun. Они чем-то отличаются, или это одно и то же? Да и лазган как лазерное ружье переводили нередко. ИМХО не так уж неправильно, главное чтоб не лазерная винтовка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Кстати в английских текстах встречается и bolter и boltgun. Они чем-то отличаются, или это одно и то же? Да и лазган как лазерное ружье переводили нередко. ИМХО не так уж неправильно, главное чтоб не лазерная винтовка. По сути - это одно и то же: оружие стреляющее болтами. Просто они могут иметь несколько разную конструкцию, как впрочем и болтеры. Но сути это не меняет. А лазган всех устраивает - это устоявшееся название. Вот "болт-пистолет" к примеру же переводят. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Галахад Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 (изменено) Тогда Газгула надо называть "Срака".:D Я, кстати, как-то об этом упомянул на форуме, годик где-то назад, что правильнее его будет называть так. Ну, меня заклеймили и закидали сраками, че. =) Из переводов- мне вспомнилось, что город Бейцин по русски продолжают упорно называть Пекином :) Это так, к слову. И да, я наверное все-таки за "осквернители" и "буревестники". Просто потому, что это красиво. А вот сделать так, чтобы было красиво, узнаваемо, и не сорокопут-это и есть главная задача переводчиков :) Изменено 20 марта, 2011 пользователем Йа Йолко Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Invincible Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Сейчас кто-нибудь вспомнит Дриззта Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 20 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 ... В целом ты прав. В первую очередь надо знать меру и уметь грамотно говорить по-русски. ну и дальше я могу завести длинный разговор про локализацию и ее необходимость, равно, как и отличие ее от простого перевода Мы все любим выпендриваться, да. Ты всерьёз думал что я этого всего не знал? <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Галахад Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Сейчас кто-нибудь вспомнит Дриззта Дриззта перевели просто идеально фонетически, ящитаю, так что обсуждать тут нечего, переводчик молодец. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 20 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Господа переводчики и рядом стоящие. Я как простой читатель гильдии переводчиков хочу поинтересоватся насчёт некотрых вопросов перевода, которые у меня вызывают недоумение: ... Это вопросы к конкретным авторам, а не в целом в мир. Кадийцев я не разу не видел, каюсь. А насчёт остальных слов - здесь решающую играет роль здравый смысл. Какой то один подход не решит проблему наилучшим образом, важен подход комплексный. С согласен в теории с тем что Horus это всё таки наверное Гор, но к Хорусу настолько все привыкли, что выкорчёвывать его уже поздно. И пусть Эренарх удавиться (в хорошем смысле этого слова, конечно) :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rommel Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 (изменено) В кодексах мне самому не нравятся "церберы", "берейторы", "носороги" и их родичи. Но в худ. текстах... С одной стороны, да, англицизмы хорошо смотрятся. С другой - приличная часть названий говорящие. Вот названия типов "леман руссов" как переводить? "Конкверор", "ванквишер" - страшновато звучит. А у Хаоса как? "Дефайлер", по аналогии с "предейтором" - но тогда и "соулгриндер", а там и до "бладлеттеров" недалеко. Честно, адекватные русские названия - меньшее зло. Изменено 20 марта, 2011 пользователем Rommel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 20 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Lord Velard, насчет эльфов, это прямая отсылка к альвам, посмотри скандинавскому мэпосу, поелику нормано-саксонская мифология повлияла на исконно кельтскую, то профессор ее тоже учел при создании, кстати если приведенный тобой же пример про хоббитов взять, то они разговаривают на деалекте английского, потому всякие торбинсы смотряться немного странно, или может переводя русских авторов, ты будешь переводить имя Зураба, который с кавказким акцентом прописан? По поводу техники, тут конечно всякие бакланы и альбатросы в переводе, как собаке пятая нога, хотя насчет носорогов и хищников полностью согласна с переводчиками. Это не ко мне, я Толкиена не переводил. Но согласен с тем что ты возможно прав(а) :P Ещё раз. Русские говорят по русски и в русском и английском тексте, точно также как англичане говорят по английски как в русском так и в английском тексте. Империя говорит по русски в русском тексте и по английском в английском тексте. Точно также как и хоббиты. Всё остальное логически следует из этой концепции. Почему то против Торина Дубощита никто не возражает, а против "Альбатроса" целая революция. ;) [ Добавлено спустя 58 секунд ] почему Феррус всё такой же Манус? а Сангвиниус уже давно ий и не кажется ли вам это странным? Потому что Ферий Маний звучит глупо, а разницы между Сангвинусом и Сангвинием нет. По хорошему он Железный Человек. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ChildOfWarP Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Кстати в английских текстах встречается и bolter и boltgun. Они чем-то отличаются, или это одно и то же? bolter - это автомат, а boltgun - краска... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 20 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 потому что в интервью буржуины говорят катакан. А в аудиокнигах Horus - Хорус. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
brok Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 видимо как то так должен выглядеть правильный перевод раделитель хаоса твёрдой поступью вышел из за пылающего носорога,подбитого опустошителем из многомельты.на него тут же спикировал сорокопут,притаившийся за дикобразом.молниевые когти разбрасывали искры.вдруг слева вышел толстое сукно круша всё по пути сильным кудаком.по небу носились ленды быстрые и падали стручки снижения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Galushka Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Ну Хорус отсылка к Египту, а Катачан к чему? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения