Lord Velard Опубликовано 21 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 Слушайте,я поражаюсь.Вот вроде все ссылаются на правила,на нормы.Они действительно есть.Но откуда же тогда такое число споров?Раз есть правила, то и споров быть не должно,но нет же...раз есть правила значит должна быть одна верная политика,один верный перевод и все.Откуда такие разночтения? Потому что правила языка это не правила физики. В языке НЕТ незыблимых правил, есть языковые традиции. Точно также нет незыблимых переводческих правил, есть сложившиеся и поддерживаемые большинством переводческие традиции. Я живом языке вообще нет ПРАВИЛЬНО, есть ОБЩЕУПОТРЕБИМО. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Амфицион Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 Я живом языке вообще нет ПРАВИЛЬНО, есть ОБЩЕУПОТРЕБИМО. А можно в подпись!!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 21 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 Прочитал на днях ДаблИгл Абнетта, перевод доставил. Возвращаясь к теме с дефилером, мне вот было бы понятнее, если бы автор оставил слово тандерболт, а не изобретал "громовую стрелу". В то же время, слово "Архенеми" чуть не сломало мне мозг. Вот почему тандерболт был заменен на славянофильский вариант, а Архенеми так и остался Архенеми?! =) Потому что переводчик не владеет тематикой. Он решил что это - имя собственное, не поняв что это - Архивраг. [ Добавлено спустя 3 минуты 3 секунды ] Мне эти молниеметы и адские бритвы наоборот мешают погрузиться, бьют по морде лопатой и отвлекают от рубилова) За "тандерболт" глаза не цепляются, прочитал, летишь дальше, а вот громовая стрела, пусть на долю секунды, заставляет остановиться, при первой встрече в тексте. На самом деле имена хаосовских истребителей надо переводить именами разнообразного холодного оружия - "Тесак", "Мачете", "Палаш", "Мечелом". Тогда они не будут царябать сознание при чтении. Но для этого нужен определённый leap of faithб надо увидеть и понять систему в названиях, и корректно перевести её на русский. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Почтенный Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 (изменено) Я ни капли не крутой редактор, и вапче полубезграмотен, но ты видел, какие я простыни правок выкладываю переводчикам? А какие простыни пересылаю по личкам? И очень многое из моего ИМХО они принимают и исправляют. Так что ты не прав. А транслит...ну, если сам переводчик против этого, то его никак не переубедишь. Не хочу влезать в спор, но мимо этого поста пройти не смог :) Dэн прав. Я тоже иногда (очень-очень редко) предлагал свои варианты (и не факт, что грамотные), и их принимали. Но есть разница - написать "мне кажется, что здесь можно перевести так, потому-то и потому-то" и предложить вариант или написать "ты гУмнопереводчик и вообще ноль без палочки, ты никто и звать тебя никак" и не предложить вообще никакого варианта? "Возноситься" нехорошо в любом случае, какими бы не были твои заслуги, образования, достижения и так далее. ИМХО. И я никого не имею в виду персонально. Изменено 21 марта, 2011 пользователем Flashy020 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dil von Steinbrenner Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 ДаблИгл и без громовой стрелы переведен так что уссаться можно. Фульгрим тоже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 тут, кстати, сорокопута все поминали. а почему про тиранидских шрайков никто ничего не говорит? там же целые отряды соропокопутов! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
frei Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 Да, вот сорокопут это здорово. Никто не знает, Энакина Скайуокера у нас не переводили для лучшего восприятия Инокентием Небобродским? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dil von Steinbrenner Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 Вовя Трясокопьев рыдает в гробу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
anglais Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 сколько лет, сколько зим. а тема все та же. И даже персонажи частично те же. время учить английский, если не китайский. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dil von Steinbrenner Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 Я из-за Молотоглавца 4 арми-дила козлов уронил! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 время учить английский, если не китайскийя прошу прощения, но капитан уже заходил в тему. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Жадное легкое Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 да-да, кстати (: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 я прошу прощения, но капитан уже заходил в тему. Мысль слишком глубокая, очевидно одному капитану не донести. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 21 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 Мысль слишком глубокая, очевидно одному капитану не донести. Там целый генерал. :P Тех же родов войск правда. Фульгрим кстати в азбуковском переводе кстати да, доставлет. Но мне сложно сказать, то ли переводчик кривоязык, то ли Макнейл убог. А как в Дабл Игле перевели термин "bats!" мне любопытно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 "бац", наверное? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tyranid Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 Я из-за Молотоглавца 4 арми-дила козлов уронил! Тогда уж Зверолюдей, а то подумают, что вы жвачных парнокопытных с собой таскаете. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dil von Steinbrenner Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 (изменено) А как в Дабл Игле перевели термин "bats!" мне любопытно? Bats - это жаргонное название ракет воздух-воздух, воздух-поверхность. Запуск этого говна залпом зовут - танец летучих мышей/танец вампиров. А что это в Ыгле значило не помню, хватило собачьей свалки/драки. ЗЫ: Вова Трясокопьев это в девичестве Вильям Шекспир. Изменено 21 марта, 2011 пользователем Dil von Steinbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BigCat Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 Бацов можно было перевести пафосно: "Стервятники", а можно по простому: "мессера" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tyranid Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 ЗЫ: Вова Трясокопьев это в девичестве Вильям Шекспир. )))) Почему то вспомнился Цирдан Церабел ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Галахад Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 (изменено) )))) Почему то вспомнился Цирдан Церабел ) А, да. "Приходит Цирдан Церабел к переводчику, и говорит: "Сам ты цезёл!""(с) помню, как же. Изменено 21 марта, 2011 пользователем Йа Йолко Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Снова Иванов Опубликовано 21 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2011 Ну да. Кто не знает Цирдала Цирабела из Ребристой Гавани? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
anglais Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 я прошу прощения, но капитан уже заходил в тему. ага, лет 6 назад. :P но, так и быть, прощаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 22 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 Bats - это жаргонное название ракет воздух-воздух, воздух-поверхность. Запуск этого говна залпом зовут - танец летучих мышей/танец вампиров. А что это в Ыгле значило не помню, хватило собачьей свалки/драки. ЗЫ: Вова Трясокопьев это в девичестве Вильям Шекспир. В книге слово "bats" используется для обозначения вражеских самолётов типа "you have bat on tail". Мне любопытно во что это трансформировалось в перeводе, если уж они Archenemy перевести не смогли. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 По-моему bats там перевели как летучих мышей. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 летучие мыши на хвосте. паноптикум! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения