Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Все эти пять страниц обсуждения - одна сплошная жалоба. Конечно, даже промтоперевод для тех, кто не знает английского - лучше, чем вообще никакого перевода. Но это не повод плодить фигню и не пытаться работать над уровнем своих переводов. Все эти пять страниц - один большой спор на тему того, как переводить, не путай понятия. Я не использую промт никогда. Что же до работы - я работаю, хотя и не так быстро, как хотелось бы мне. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 В принципе согласен. Ну, а тогда, когда в тексте встречаются какие-то аллюзии - в данном случае можно дать сноску. Вот это, кстати, разумно. Сноска в конце текста - вариант, к которому прибегают даже солидные переводчики и издательства. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Дело не в качестве и не в количестве, а в терпении и редактировании, которых часто не хватает. У тебя количество никак не перерастает в качество, вот в чем беда. Про демонических бояр на носороге думаю тут и без меня уже много сказали. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique the Chosen Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Все эти пять страниц обсуждения - одна сплошная жалоба зрителей. Конечно, даже промтоперевод для тех, кто не знает английского - лучше, чем вообще никакого перевода. Но это не повод плодить фигню и не пытаться работать над уровнем своих переводов. Помнишь, как учебники наказывали Витьку Перестукина?))) ...Выбирай, на чём ты улетишь - на "Штормбёрде", "Грозовой Птице" или "Буревестнике"? Неправильные варианты заминированы! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Дредкло и Разорительные Собаки ака Разорбаки, знаете, тоже не вариант :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 То есть правил перевода художественных книг мы так и не увидим? Какая жалость. Ну что же, Дарог, я всегда знал, что ты высокомерный ублюдок, но теперь вижу, что ты ещё и трепло. Мсье хочет получить в табло?) http://www.msu.ru/info/struct/dep/perevod.html - иди учись, балбес. Хотя туда тебя не пустя, тебя сюда http://kaznu.kz/ru/1365/page Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 . Неправильные варианты заминированы насосными дробовиками? нормальным холодом в голосе?=) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Дарог, возможно я туда и пойду для повышения квалификации после того, как отучусь на своём факультете. :) Но ты так и не показал нам нормы художественного перевода, а их, уверен, хотят увидеть многие, и не у всех есть возможность специально поступить для этого в универ. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique the Chosen Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) насосными дробовиками? нормальным холодом в голосе?=) Нет, а было бы классно - Дарог, Григорий и Велард в Стране Переводов! Выживет только один! А потом устроить SMS-голосование... Носорог: Я - носорог! Тебя я проткну, тебя я растопчу, тебя я... Переводчики: Нет, нет! Ты Рино! Ты должен нас катать, а не убивать! Носорог превращается в БТР... Изменено 19 марта, 2011 пользователем Monique the Chosen Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 насосными дробовиками? нормальным холодом в голосе?=) Это pump-action shotgun? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Нет, а было бы классно - Дарог, Григорий и Велард в Стране Переводов! Выживет только один! А годная мысль. У красителей миниатюр есть свои битвы. Вот и переводчикам можно устроить. Один текст на всех - понеслась :) Варианты под голосование. =) Изменено 19 марта, 2011 пользователем Detain Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Это pump-action shotgun? Ну да, это помповый дробовик. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 ет, а было бы классно - Дарог, Григорий и Велард в Стране Переводов! Выживет только один! А сейчас нашему вниманию представлена бета-версия, так сказать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 А сейчас нашему вниманию представлена бета-версия, так сказать. Не знаю. Мне эта бета вообще не по душе. Тонны гавна - и перед зрителями высокомерный ублюдок и безграмотный студентик. Причём, кто грамотней мы не узнаем. Дарог не переводит (чтобы не позориться? или просто времени нет? додумывайте сами) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Дарог, возможно я туда и пойду для повышения квалификации после того, как отучусь на своём факультете. :) Но ты так и не показал нам нормы художественного перевода, а их, уверен, хотят увидеть многие, и не у всех есть возможность специально поступить для этого в универ. :) Для школоло спешл: Чуковский, Высокое искусство Комиссаров, Теория перевода А еще советую зайти к Дмитрию Васильевичу и рассказать о твоих говнопереводах, мне просто интересно, он сразу тебе прибьет или помучает. Советую на досуге ознакомиться http://www.mgimo.ru/study/military/publish...tml?&page=2. Ты на военку не ходил еще?) Изменено 19 марта, 2011 пользователем Dr Darog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Не знаю. Мне эта бета вообще не по душе. Я читаю тексты всего нескольких переводчиков на форуме, чтобы не травмировать свою нежную психику. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Жадное легкое Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 тонкий вброс: выучите английский, читайте оригиналы, любите друг друга Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ender Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) ИМХО- мне идея с транслитом не очень нравится, поскольку коробит слух в художке, но когда мимо пролетают "Громовые ястребы" - я за транслит. Вот бэттлтешники тоже помаялись-помаялисьдурью, но названия мехов в фан-худлите у них транслитом, а то уже от "Саранчи" не продохнуть было. Но я двумя руками буду за перевод названий нашими уважаемыми переводчиками, если они отойдут, наконец, от дословного перевода названий типа Stormbird'а, не к ночи будет упомянут :D Пусть уж лучше "Поморник", чем "Грозовая птица" :- 2 Жадное легкое Стесняюсь сказать, но 99% спорящих вполне себе читают на инглише, и даже периодически пытаются с него переводить ;) Особенно самые закоренелые флудеры спорщики... Изменено 19 марта, 2011 пользователем Ender Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique the Chosen Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Я читаю тексты всего нескольких переводчиков на форуме, чтобы не травмировать свою нежную психику. Подземный каземат. Григорий, Дарог и Велард смотрят на клетку, где во тьме ворочается НЕЧТО СТРАШНОЕ. На столе лежит pump-action shotgun. На экране появляется кто-то в маске. Кто-то в маске: В клетке находится Херуваэль, да, тот самый. Ровно через две минуты клетка откроется. Лежащий на столе pump-action shotgun - единственное оружие, которым вы можете его убить. Но выстрелит он лишь в том случае, если вы его правильно переведёте. Время пошло. ...Две минуты споров. Клетка открывается. Дарог (хватает pump-action shotgun за ствол и начинает бить Херуваэля прикладом): ЕБ@ШЬ-ЛОМАЙ!!! ЕБ@ШЬ-ЛОМАЙ!!! ПИЛОПИЛА. СКОРО. Изменено 19 марта, 2011 пользователем Monique the Chosen Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Стесняюсь сказать, но 99% спорящих вполне себе читают на инглише, и даже периодически пытаются с него переводить ;) Особенно самые закоренелые флудеры спорщики... Истину глаголешь. Читаю. Но художественные тексты по нехватке времени и настроения (А ещё всё-таки не свободное владение языком сказывается) могу почитать на русском. И потом смело попинать переводчика за ляпы. Да, попинать. Именно так у нас - русских принято говорить "спасибо" =) Так что Дарог может говорить дело сколько угодно. И давить авторитетами. Но проблема в том, что своего авторитета переводчика у него нет. Просто пользователь, который катит бочку на людей, которые хоть что-то делают. Поэтому даже не зная, прав он или нет - я всё-таки больше Йорику симпатизирую. Он переводит. Хоть как-то. Как-то так. Горе-переводчики хоть и не идеальны, но они иногда экономят моё время. Кроме того я вот не уверен в совершенстве своих переводов. Поэтому и не играю тут в Инглиш Граммар Наци. Сорокопут, так Сорокопут. Уродски, но хоть что-то. Изменено 19 марта, 2011 пользователем Detain Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Жадное легкое Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 внезапный вопрос: а зачем переводить, если чтение на языке оригинала доставляет удовольствие, а не неприятности? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Ну, переведут Stormbird Поморником, ну, привыкнут к этому. А потом - хопа - и появилась техника под названием Skua. Прецеденты в реальном мире есть. Вот тогда мы и похохочем (с) :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 2Monique the Chosen Это битва чудовищного с еще более ужасным? ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) внезапный вопрос: а зачем переводить, если чтение на языке оригинала доставляет удовольствие, а не неприятности? Я не владею свободно английским/французским/немецким и тыды языками. Так понятно? Спасибо за заранее известный ответ - типа, неуч, иди учись. Да, для таких неучей, как я, и переводят Изменено 19 марта, 2011 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 внезапный вопрос: а зачем переводить, если чтение на языке оригинала доставляет удовольствие, а не неприятности? Время. Если не владеешь языком на уровне носителя или близко к нему - чтение требует напрягов и словаря под рукой. Что не всегда выполнимо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения