Чучундрик Опубликовано 13 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2011 С чего вдруг TAG - Тактическая штурмовая машина, когда он Tactical Armoured Gear? Optical Disruptor Device лучше сделать как Устройство оптического искажения. ECM, опять же, - Electronic Countermeasures, Электронные меры противодействия (Контрмеры). ИМХО, стоитсделать их ЭМП. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 13 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2011 Berserk - отвергаешь - предлагай! Martial Arts - как-то оно не о том Paramedic - принято Suppression Fire - перестановка слов роли не играет Ejection System - принято Нейрокинетика - это опечатка :) Ammunition - боеприпасы Explosive - тут подумать надо, разрывная то же не очень Integrated Special Ammunition - принято Akrylat-Kanone - принято Templar CC Weapon - Мне так больше нравиться :)Berserk - я имел в виду, что берсеркер - западный вариант, а берсерк_ - более русифицированный. "martial art - спортивные физические приемы воздействия на противника (напр. каратэ, дзюдо)" - что не так? Explosive - посмотрел по книге, это больше относится к ракетам и панцерфаустам. Так что да, согласен, "взрывного действия". Правда, назвать пулемётный патрон "взрывным" у меня язык не поворачивается. Spitfire - пусть уж и остаётся Спитфайром, а Вулкан больше ассоциируется с авиационной тяжёлой шестистволкой. А в сноске объяснить, что это лёгкий пулемёт. iScream: сносочки тем более надо переводить особо тщательно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SunCat Опубликовано 14 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2011 Всем спасибо! Вышеприведенные замечания приняты. . Я тут все больше склоняюсь к мнению iScream - термины в тексте оставить на буржуйском, а в скобках давать русский перевод и пояснения "откуда есть пошло". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дмитрий aka K_D_V Опубликовано 14 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2011 Всем спасибо! Вышеприведенные замечания приняты. . Я тут все больше склоняюсь к мнению iScream - термины в тексте оставить на буржуйском, а в скобках давать русский перевод и пояснения "откуда есть пошло". посмотри на форуме - тут есть ссылки на часть переведенных текстов (по спецнавыкам) ЗЫ: я забросил переводы, так как с английским более-менее разобрался. перевожу понемножку бэк. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SunCat Опубликовано 14 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2011 посмотри на форуме - тут есть ссылки на часть переведенных текстов (по спецнавыкам) ЗЫ: я забросил переводы, так как с английским более-менее разобрался. перевожу понемножку бэк. я вот тоже занялся с целью подтянуть инглишь :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти