Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Рекомендуемые сообщения

С чего вдруг TAG - Тактическая штурмовая машина, когда он Tactical Armoured Gear?

Optical Disruptor Device лучше сделать как Устройство оптического искажения.

ECM, опять же, - Electronic Countermeasures, Электронные меры противодействия (Контрмеры). ИМХО, стоитсделать их ЭМП.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 79
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Berserk - отвергаешь - предлагай!

Martial Arts - как-то оно не о том

Paramedic - принято

Suppression Fire - перестановка слов роли не играет

Ejection System - принято

Нейрокинетика - это опечатка :)

Ammunition - боеприпасы

Explosive - тут подумать надо, разрывная то же не очень

Integrated Special Ammunition - принято

Akrylat-Kanone - принято

Templar CC Weapon - Мне так больше нравиться :)

Berserk - я имел в виду, что берсеркер - западный вариант, а берсерк_ - более русифицированный.

"martial art - спортивные физические приемы воздействия на противника (напр. каратэ, дзюдо)" - что не так?

Explosive - посмотрел по книге, это больше относится к ракетам и панцерфаустам. Так что да, согласен, "взрывного действия". Правда, назвать пулемётный патрон "взрывным" у меня язык не поворачивается.

Spitfire - пусть уж и остаётся Спитфайром, а Вулкан больше ассоциируется с авиационной тяжёлой шестистволкой. А в сноске объяснить, что это лёгкий пулемёт.

iScream:

сносочки тем более надо переводить особо тщательно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем спасибо!

Вышеприведенные замечания приняты.

.

Я тут все больше склоняюсь к мнению iScream - термины в тексте оставить на буржуйском, а в скобках давать русский перевод и пояснения "откуда есть пошло".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем спасибо!

Вышеприведенные замечания приняты.

.

Я тут все больше склоняюсь к мнению iScream - термины в тексте оставить на буржуйском, а в скобках давать русский перевод и пояснения "откуда есть пошло".

посмотри на форуме - тут есть ссылки на часть переведенных текстов (по спецнавыкам)

ЗЫ: я забросил переводы, так как с английским более-менее разобрался. перевожу понемножку бэк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

посмотри на форуме - тут есть ссылки на часть переведенных текстов (по спецнавыкам)

ЗЫ: я забросил переводы, так как с английским более-менее разобрался. перевожу понемножку бэк.

я вот тоже занялся с целью подтянуть инглишь :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...