Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Правила Warmachine MK II


Рекомендуемые сообщения

  • 3 недели спустя...
  • Ответов 62
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

не стал делать новую тему, а отредактировал уже имеющуюся. При следующем апгрейде придется снести правила по Хордес, т.ч если кто не успел))) спешите

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Было бы очень неплохо перевести правила Hordes. Точнее те ~10 страничек которыми они отличаются от вармашины.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Было бы очень неплохо перевести правила Hordes. Точнее те ~10 страничек которыми они отличаются от вармашины.

ну пока можно почитать правила Hordes предыдущей редакции. ))) Как я гляжу по вармашине, то механика игры не менялась кординально ))) (воспоминая Конфронтацию :oops: )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Перевожу нехватающие главы, для себя, чтоб лучше разобраться. Решил поделиться может кому пригодится. Главы про варджеков и варкастреов. warjack.pdf

Изменено пользователем Nagrul
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Перезалил с дополнениями, остался террейн, обещать не буду, но постараюсь к новому году с ним закончить.

to Nagrul: отличная работа!!!!!!!! не посмел вставить в свой вариант :) оставил это на суд общественности

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как и обещал, перезалил перевод с последней частью про террейн. Засим хочу откланиться.

С Наступающим Всех!!!!!!!! ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может стоит заменить "Крепость" на "Стойкость"? А то с крепостью ассоциируется сооружение.

Ну и, при всем уважении, материал надо вычитать. Ведь это первый полный перевод правил на русский, его будут читать многие, и не по одному разу. Лучше автору лишний раз перечитать плод своей работы, чем оставить зазубрины, на которых потом будут спотыкаться многие игроки.

"стр.3"
"Игровые Термин"

"Различные нации и силы" - может все же народы а не нации?

"стр.4"
"Найтмар" - это конечно не критично, но все-таки найтмэйр. Транскрибировать так транскрибировать.

"области контроля Денегры" - зоне контроля?

"механику, используемую в игре" - игровую механику

"имеют приоритет на стандартными"

"Если не указано иначе, то многократное нанесение одного и того же самого эффекта" - "иного" вместо "иначе", "самого" убрать

...

Тов. mik. Я могу продолжать, но все эти поправки вы можете сделать сами - достаточно просто внимательно и вдумчиво прочитать написанное. А это обязанность всякого переводчика.

Если вы предоставите мне текстовый исходник, то я с радостью возьмусь за его редактуру - цитировать все недочеты и опечатки на форум слишком неудобно. Эта работа не слишком сложна, но результатом будет куда более гладкий, блазозвучный и понятный текст правил.

С уважением,

Аст

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ТЕНЕВОЙ ПАКЕТ

олололололололо

ГРУДА СОБАК ОЛОЛОЛОЛОЛОЛОЛОЛОЛО

Реквистирую прогон этого текста еще несколько раз через переводчик и обратно.

Изменено пользователем Uchenikkk
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, и за такое вот творчество не дают предов...

Народ перестанет смеяться когда ты удалишь все эти строки автоматического перевода. Напиши только оригинал, и напиши в спойлере.

Я могу взяться за перевод, Кая и магические камушки - единственное что интересует в Хордс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может стоит заменить "Крепость" на "Стойкость"? А то с крепостью ассоциируется сооружение.

Ну и, при всем уважении, материал надо вычитать. Ведь это первый полный перевод правил на русский, его будут читать многие, и не по одному разу. Лучше автору лишний раз перечитать плод своей работы, чем оставить зазубрины, на которых потом будут спотыкаться многие игроки.

Тов. mik. Я могу продолжать, но все эти поправки вы можете сделать сами - достаточно просто внимательно и вдумчиво прочитать написанное. А это обязанность всякого переводчика.

Если вы предоставите мне текстовый исходник, то я с радостью возьмусь за его редактуру - цитировать все недочеты и опечатки на форум слишком неудобно. Эта работа не слишком сложна, но результатом будет куда более гладкий, блазозвучный и понятный текст правил.

С уважением,

Аст

Спасибо за замечания, но если честно, то вычитывать и вышелушивать перевод не буду так как добиться идеального текста невозможно. Хочешь верь, а хочешь нет, но этот текст перечитывался не один раз и не только мной и каждый раз находишь то что можно былобы изменить. Если это будет делать кто-то другой он может найти на считаемом тобой идеальном месте не правильный порядок слов, так что есть перевод, а если что-то не так есть оригинал и можно самому посмотреть и перевести не понравившийся участок, хотя я встречал и большие ляпы в изданных большим теражом изданиях, которые прошли читку и т.д. и т.п. И прошу простить если мои слова показались резкими.

P.S. Дорогие друзья, не стоит засорять тему не относящиимся к ней флудом :)) Не бойтесь создавать новые

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Резко то не резко, но обидно. Ну да, в переведенных больших тиражом правилах пятерки 40к ОЧЕНЬ много ляпов - и что же, теперь каждый переводчик имеет право переводить слово Structure как Структура?

Перевод это работа, которую надо завершать. Вы ведь не бросаете покраску после нанесения основных цветов? Не перестаете играть на третьем ходу со словами "ну итог и так понятен". На данный момент ваша работа - автоматически переведенный текст с незаконченной правкой. И говорить "не, вышелушивать я не буду" - позор переводчика. Все равно что в булочной продавать непропеченный хлеб.

Я конечно понимаю, что вы не обязаны давать мне исходник, вы ведь проделали много работы прогоняя его через FineReader и вычитывая его. А тут какой-то "редактор" будет его оттачивать. Это не дело. Пусть лучше останется как есть, со структурами. "Не доставайся никому". =|

P.S. А что относится к этой теме? Спасибки что ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Резко то не резко, но обидно. Ну да, в переведенных больших тиражом правилах пятерки 40к ОЧЕНЬ много ляпов - и что же, теперь каждый переводчик имеет право переводить слово Structure как Структура?

Перевод это работа, которую надо завершать. Вы ведь не бросаете покраску после нанесения основных цветов? Не перестаете играть на третьем ходу со словами "ну итог и так понятен". На данный момент ваша работа - автоматически переведенный текст с незаконченной правкой. И говорить "не, вышелушивать я не буду" - позор переводчика. Все равно что в булочной продавать непропеченный хлеб.

Я конечно понимаю, что вы не обязаны давать мне исходник, вы ведь проделали много работы прогоняя его через FineReader и вычитывая его. А тут какой-то "редактор" будет его оттачивать. Это не дело. Пусть лучше останется как есть, со структурами. "Не доставайся никому". =|

P.S. А что относится к этой теме? Спасибки что ли?

Ну если пошла пролемика, то извольте.

Я считаю перевод относительно законченым, а не банально прогнаным через промт бессвязным набором слов. Я уже сказал, что идеал это что-то эфимерное к чему надо стремиться, но реально его не достичь. Вычитывать можно бесконечно, а касательно оборотов..... на вкус и цвет фламастеры разные.

Касательно приведенной здесь "Структуры"....хмммм Я долго думал и по контексту всей главы решил оставить именно это слово, которое подходит для обозначения объектов как природного так и рукотворного происхождения. Если Вы можете предложить другое слово (а не словосочетание) которое коротко будет характеризовать тип подобных объектов, то я с радостью его приму и исправлю.

Что касается исходников - не хочу. Уже отдавал и .........???????? Работа сделана на столько на сколько требовалось. Все, что необходимо можно найти в сети, и не чего взывать к совести и самосознанию. Лично я доволен тем, что получилось.

А что касается посткриптума, то имелись ввиду посты не готносящиеся к правилам по вармашине. хотя от небольшой благодарности я бы тоже не отказался, так как других выражений нужности того, что ты делаешь нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Встану на защиту Mik'a. На мой взгляд он проделал грандиозную работу - заслужил уважение, а не бросание камней, тем более с учетом того, что он все это проделал один.

"Структура" - чем собственно не понравилось слово? Во главе как раз говориться о разных строениях, структурах и материалов из которых они сделаны...

Есть такое предложение: создать группу переводчиков и закончить перевод, естественно с разрешения mik'a.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Встану на защиту Mik'a. На мой взгляд он проделал грандиозную работу - заслужил уважение, а не бросание камней, тем более с учетом того, что он все это проделал один.

"Структура" - чем собственно не понравилось слово? Во главе как раз говориться о разных строениях, структурах и материалов из которых они сделаны...

Есть такое предложение: создать группу переводчиков и закончить перевод, естественно с разрешения mik'a.

Спасибо на добром слове.

А для завершения перевода моего разрешения не требуется ;) :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да что вы заладили про эфемерное и идеальное? В переводе то и дело проскальзывают не то что "сомнительно" переведенные слова (структуры это все таки здания и заборы, то есть сооружения или строения), встречаются и банальные опечатки и несогласования. Я не кидался камнями в тов. Мика, я просто сказал что перевод надо закончить. Но видимо доказывать это нет смысла.

2Blackmort, Я уже как-то выражал свое мнение насчет группового перевода. А вот редактуру и вычитку можно, даже нужно делать коллективно. Но ведь Автор Перевода, у которого вы просите разрешения исходников не даст, да и исправлять ничего не станет - его и так все устраивает. Так что если будут исходники - с удовольствием приму участие в редактуре.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы про правила говорите, или про статьи? Большая часть статей - старая, еще из МК1. Отредактированные переводы (не все) есть здесь и на сайте warmachine.ru.

Изменено пользователем Megamind
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правила правила и снова правила) Статьи содержат не слишком много информации, которую необходимо переводить для игры (спецспособности и прочее). Но вроде бы этой самой информации на warmachine.ru и нет...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

перевод читабельный, а это главное) немножко грамматических ошибок, немножко запутаных предложений, но всеравно спасибо большое) мне очень пригодится для баттлколледжевских)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Спасибо на добром слове.

А для завершения перевода моего разрешения не требуется ;) :D

Это ссылка на картинку страницы 28 из MK2 http://ifolder.ru/21702102

Могу собрать текст вот таким образом, тоесть интегрировать в сканы оригинала, но нужен исходник, а он у тебя запороленный. И перевод твой не подправишь именно по этой причине :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...