Перейти к содержанию
⚠️ Обновление форума - Feedback ⚠️ ×

Правила Warmachine MK II


Рекомендуемые сообщения

Выкладываю финальный (для меня) вариант перевода. Исправления, замечания и уточнения приветствуются. Были спорные моменты и прошу сильно не ругать если моя трактовка отличается от вашей, просто поправьте меня.

Изменено пользователем mik
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 62
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Чую варез xD. Спасибо все равно за труд.

Изменено пользователем Commisar Lender
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А пусть они тогда сами на русский переводят чтоб не чуяли запах вареза. Мне не всегда английский понятен. Будучи в Лондоне они меня там тоже не особо понимали почему то O_o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

mik, спасибо. Теперь будет чем друга заманивать в Вармашину.

В Вархаммер его заманил и сюда заманю. 40.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за добрые слова, буду карпеть дальше и жду конечно коментариев по поводу неточностей, очепяток и сомнительных моментов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разве после Tought модель не КБ? В описании у тебя говорится, что она не падает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разве после Tought модель не КБ? В описании у тебя говорится, что она не падает.

Я всегда с трепетом относился к высокому штилю геймерского сленга. Звучит круто и ни х-на не понятно.

В чем суть вопроса??????????

если бросок то перевод дословен и в первоисточнике сбивание с ног не упоминается, про толчек тоже самое. в старых правилах это было - теперь не нашел. Если переведешь вопрос, то смогу ответить яснее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

mik, за перевод респект тебе и уважуха. Сам планировал заняться - даже людей организовал - ты опередил - если есть желание работать вместе сообщи как-нибудь.

"Обсуждали перевод здесь"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мега-респект автору по умолчанию.. обязательно постараюсь вычитать.. большое подспорье начинающим....коих у нас здесь некоторое количество

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

эммм

страница, посвященная спецправилам моделей. Отвратительные, иммунные к огню и т.п. Английский термин Tought - вроде - означающий, что после получения финальной вунды товарищ сожет кинуть эдакий спасбросок, и если выкинет 5 или 6 то останется живым с одной оставшейся клеточкой повреждений.

Наскольо я помню, модели, успешно кинувшие данный бросок оказываются в состоянии Knockback / Knockdown опрокинутыми(?) у тебя вроде как написано, что они не являются опрокинутыми.

страница 9

неправильно расположены буквы к рисунку на странице 5.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

все верно, после броска на Tough модель является knocked down.

У тебя это называется правило Крепость - и у тебя неверно переведено, что модель не считается сбитой с ног, а надо наоборот, "становится сбитой с ног".

В оригинале "is no longer disabled,

and is knocked down."

А вообще перевод рулей это круто.

Изменено пользователем Gunmage in Red Coat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уже поправил, вечером перезалью. Видать пропустил на автомате )). Большое спасибо за исправления, т.к. в одиночку это вылавливать можно до бесконечности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Огромное спасибо !!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поправил картинку и "Крепость", если еще , что-нибудь найдете пишите, но править уже буду позже. Если конечно это не фатальные ошибки как с "Крепостью" спасибо Мышелову - поймал))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Огромный объем работы, вызывающий не меньшее уважение.

Первый вопрос (бросилось в глаза по прочтению): почему у Вас часть названий переведена, а часть нет? Не лучше ли привести в соответствие эти варианты? Желчный раб и рядом Айронфэнг - вызывает некоторое "разночтение", что ли...

Спасибо автору.

Его труд очень поможет в привлечении новых игроков (особенно не владеющих языками).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если честно, то сам не могу точно дать ответ на этот вопрос ))) Джжеки все были транесликирова для удобства идентификации, а с отрядами и некоторыми персами.... лирическое (поэтическое) отступление))))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, спасибо огромное, въезжать в новую систему на родном языке всегда проще и приятнее. :image140:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, что на данном этапе, лучше названия способностей, отрядов и характеристик оставить английскими, т.к. статкарты не переведенны и может возникнуть путаница и неразбериха.

А вообще, спасибо за проделанную работу. Надеюсь это привлечёт новых игроков)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

продолжение конечно будет, просто сейчас приходится по работе переводить, но по тихоньку дело идет. Думаб, что буду выкладывать главами, наверное это будет быстрее и для страждущих удобнее.

Касательно терминологии. Рекомендую посмотреть предыдущий перевод прайм ремикса, там на равне с русскими названиями я оставлял английские и наверное так же сделаю в окончательной версии этих правил, вот только бэк наверное переводить не буду. Хотя время покажет. )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сам факт перевода, тем более - правил, радует.

Но при виде "пикинёров Айрон Фанга" даёт знать моя подхваченная транслитофобия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...