Гончая плоти с Кхорна Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 (изменено) Ну не совсем. Арморед у нас - это штурмовые орудия(крупнокалиберные (100-150мм) - напр. ИСУ-152), истребители танков(средние калибры(50-100мм) - напр. СУ-100). Просто селф-пропеллед - это самоходные небронированные гаубицы, противотанковые орудия(су-76), зенитные орудия, словом то, что работает в далеке от линии фронта зачастую. А арморед наоборот идут на прорыв линии фронта. В твоем примере первые катаются на более тяжелой технике(как в плане вооружения, так и бронирования), у вторых с этим попроще.) У нас это именуется мотострелковыми войсками. Изменено 27 сентября, 2011 пользователем Fungus Beer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 (изменено) Ну не совсем. Арморед у нас - это штурмовые орудия(крупнокалиберные (100-150мм) - напр. ИСУ-152), истребители танков(средние калибры(50-100мм) - напр. СУ-100). Просто селф-пропеллед - это самоходные небронированные гаубицы, противотанковые орудия(су-76), зенитные орудия, словом то, что работает в далеке от линии фронта зачастую. А арморед наоборот идут на прорыв линии фронта. В твоем примере первые катаются на более тяжелой технике, у вторых с этим попроще.) У нас это именуется мотострелковыми войсками. Вопрос в том, "как это будет по-русски"(с) :rolleyes: Вот есть класс Self-propelled artillery. Это, как я понимаю, просто САУ, без особого бронирования, предназначенные для стрельбы с закрытых (более или менее) позиций. А есть Armoured artillery - те же САУ, но с дополнительным бронированием вокруг орудия, предназначенные для огневой поддержки непосредственно в зоне боевых действий. Так? То есть, по сути, это - штурмовые орудия. Но для них у англоговорящих есть свой термин - Assault guns (artillery/SP artillery). Может, Armoured artillery = Штурмовые САУ? То есть наиболее адекватным переводом Armoured infantry будет мотострелки, а Mechanized infantry - механизированная пехота, так? P.S. Просто я сейчас занимаюсь переводом ФоВ. Хочется, чтобы было как надо, а не как обычно =) Поэтому, если общественность не против, буду изредка набегать с тупыми вопросами... Изменено 27 сентября, 2011 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гончая плоти с Кхорна Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 (изменено) Хм. Селф-пропеллед - Самоходная артиллерия. Арморед артиллери - Штурмовые орудия и Истребители танков. По пехоте не знаю, если честно. У нас и те, и те - мотострелки. У них есть у ряда стран ответвление от общего "механизированная" - "арморед". У нас же еще были механизированные корпуса - это танковые войска с одной мотострелковой дивизией и двумя танковыми. Вот еще кое что нашел в гугле. На западе есть термин механизированная пехота(войска) - это аналог наших мотострелковых войск. А еще у них есть моторизованные войска - это пехота, использующая грузовики, а не бтр или бмп. Можно сделать мотострелками арморед, а тех назвать моторизованной пехотой. Но опять же это надо шерстить материалы тех времен, какая была организация пехотная во время второй мировой у тех или иных стран. Типа как "арморед" дивизия у США - это несколько танковых полков, "арморед" пехоты и САУ. У бриттов было 2 типа арморед частей - в первых были мотострелки на халфтраках/юниверсалах в количестве одного полка, а вторые были больше похожи на стандартные пехотные части. У вермахта были сначала в составе танковых дивизий панзергренадеры, затем появилась мех.пехота - пнзергренадерские дивизии. Изменено 27 сентября, 2011 пользователем Fungus Beer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gobbla Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 попробуй воспользоваться деление которое используется в ВоТ (мире танков) - тоесть ПТСАУ и САУ Соответсвенно ПТСАУ - танкхантеры САУ - навесная артилерия Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гончая плоти с Кхорна Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 ВоТ вообще к истории посредственное отношение имеет, а уж переводить названия родов войск, ориентируясь на эти танчики точно не стоит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 Вопрос в том, "как это будет по-русски"(с) :rolleyes: self-propelled artillery - это просто класс самодвижущиеся/самоходные орудия/артиллерия, куда могут включаться САУ различных типов... чтобы не уточнять что это противотанковые САУ, это штурмовые... а это (внезапно) просто САУ... штурмовые САУ это assault guns (StuG у немцев). да... они орудия непосредственной поддержки пехоты во время атаки, противотанковые САУ/истребители танков (у немцев Hetzer, Jagdpanzer, Nashorn..) - это собственно tank-hunters, armoured/heavy armoured artillery - (у немцев Wespe, Hummel...), это обычные/тяжелые САУ без примесей, они не штурмовые САУ. это просто самоходные установки с установленными на них полевыми пехотными гаубицами. защищенными или бронированными их можно назвать лишь с большой натяжкой... это как в случае с обычными артиллерийскими орудиями, моторизованные батареи, те которые таскают грузовики и тягачи, и механизированная артиллерия, которая и есть собственно САУ... [ Добавлено спустя 14 минуты 13 секунды ] mechanized/armoured infantry это по сути одна и та же механизированная пехота... мотострелковая если брать СССР... если и меканайзд и арморд инфантри БФ вписано в ростер одной армии, то стоит смотреть на состав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 Думаю вы так и не доспоритесь. Mechanized infantry - моторизованная пехота Armoured Infantry - мотострелковые подразделения, мотострелки. Self-propelled artillery - самоходная артиллерия Armoured artillery - САУ. Я так понимаю что и в реальной истории эти термины перетекают один в другой. Так что ничего страшного. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гончая плоти с Кхорна Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 (изменено) Вообще по переводу - лучше в контексте смотреть, потому что я так думаю многие понятия у БФ появились для того чтобы обозвать разные армилисты, а не называть всех одинаково. Думаю вы так и не доспоритесь. Я вообще про пехоту это уже написал. Про сау не понял, ты предлагаешь назвать и то и то сау, только в одном случае аббревиатурой, а в другом - полностью? Изменено 27 сентября, 2011 пользователем Fungus Beer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 мотострелки были в обиходе и на слуху только у нас... на западе - механизированная пехота. смотрите в зависимости от страны Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 Если что: WilhelmErbauer - это официальный переводчик компании Алегрис на период Mid War. Переводит Северную Африку. ^_^ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 нужно смотреть состав подразделений... если используются вместе и селф-пропеллд и арморд артиллери, надо смотреть на саму технику которая туда включена... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гончая плоти с Кхорна Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 (изменено) Переводить такие вещи надо или кое-как, или со знанием матчасти. Причем нехилым знанием, ФоВ покрывает почти все фронты и нации, участвовавшие в войне(я б не взялся - по немцам я еще более менее что-то помню, а вот, скажем, в амерах вообще не шарю. о всяких финнах и тд тем более представления не имею). Более того - надо смотреть в зависимости от периода. Та же пехота начала кататься сначала на грузовиках, а потом чуть ли не на танках, параллельно меняя свое название. Это хорошо, что он оф. переводчик. Осталось Алегрису снарядить к нему официального консультанта по этой теме.) Иначе на выходе получится такой же понос, как у БФ вышел с советами - tachanka platoon и прочие ЯOTA ЯZBEDKI. Изменено 27 сентября, 2011 пользователем Fungus Beer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 мотострелки были в обиходе и на слуху только у нас... на западе - механизированная пехота. смотрите в зависимости от страны Ну мы же на русский переводим. Есть смысл использовать русские слова. У немцев то, что у нас называется мотострелками вообще называлось панзергренадёрами. Это же игровой термин. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 (изменено) ну да, тогда будет смысл сделать панцергренадеров - мотострелками... очень весело будет :D :D :D кмк, стоит переводить исходя из стран в которых задействованы те или иные подразделения... тем более все понятия уже повсеместно используются. или чем "механизированная" не русское слово? Изменено 27 сентября, 2011 пользователем Игги Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 Я так понимаю что это не чёткий игровой термин, то есть наделение машинки статусом armored artillery не даёт ей каких то бонусов или недостатков по игре. Это просто определяющий термин техники, не игровой единицы. Тогда всё равно как кого называть, можно всех свалить в кучу и назвать САУ, просто потому что в русском языке НЕТ другого термина для такой техники. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 "все собрать и поделить" (с) ))) если переводите - делайте это корректно. если встречаются в ростере одной армии подразделения где есть селф-пропеллд и арморд артиллери, тогда стоит копнуть глубже, это могут оказаться, к примеру, не просто САУ, а самоходные орудия поддержки, или те же штурмовые САУ... если же эти термины для подразделений в разных странах, тогда, можно спокойно назвать САУ и там, и там... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 Если разница между механайзед и моторизед только в том что это термины разных стран, то по большому счёту так и надо переводить - эти - моторизовнаные, эти - механизированные, эти - Гепензерт Панзергненадёры, эти - мотострелки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гончая плоти с Кхорна Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 Нет, моторизованные это где грузовики, механизированные - это где гусеницы/колесные бтры. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 ну, БФ ругать не стоит :rolleyes: они на самом деле молодцы, столько инфы перелопатить и предложить в удобоваримом виде для всех наций, видов войск и вообще охватить все периоды боевых действий. очень обширная работа. а несостыковки можно простить Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 Нет, моторизованные это где грузовики, механизированные - это где гусеницы/колесные бтры. А мотострелки из них кто? В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гончая плоти с Кхорна Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 (изменено) А мотострелки это корпус, в составе нескольких танковых и механизировнного пехотного полков. Плюс всякие там артиллеристы, связь разведка и тд. И термин только у нас. На западе по другому. Надо смотреть организацию и конкретизировать о чем речь идет - о дивизиях, полках или корпусах. Вру.)) Это я про механизированный корпус написал. Мотострелки да, механизированная пехота. Изменено 27 сентября, 2011 пользователем Fungus Beer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 (изменено) механизированная если перевозятся грузовиками - моторизованная... если на БТР и прочих боевых машинах - механизированная... как и было сказано, зрите в корень. ростеры же на руках? :D [ Добавлено спустя 10 минут 26 секунд ] а по поводу роты гепанцерт СС-панцергренадёров, чего зубоскалить?) стоит взять пример у тех же новозеландцев, они оставили названия немецких подразделений в оригинале, и снизу просто дописали для страждующих и пытливых - "механизированная пехотная рота СС". думаю. и нам стоило бы оставить подобный порядок а не переводить все от сих и до сих... Изменено 27 сентября, 2011 пользователем Игги Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 а по поводу роты гепанцерт СС-панцергренадёров, чего зубоскалить?) стоит взять пример у тех же новозеландцев, они оставили названия немецких подразделений в оригинале, и снизу просто дописали для страждующих и пытливых - "механизированная пехотная рота СС". думаю. и нам стоило бы оставить подобный порядок а не переводить все от сих и до сих... Мы так и делаем. Все оригинальные национальные названия остаются в оригинале. Просто пехота и артиллерия встречается за пределами названий, в описаниях и прочим. А что, гепанзерты были только СС? Я думал и вермахтовские были. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
почвовед Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 а по поводу роты гепанцерт СС-панцергренадёров, чего зубоскалить?) стоит взять пример у тех же новозеландцев, они оставили названия немецких подразделений в оригинале, и снизу просто дописали для страждующих и пытливых - "механизированная пехотная рота СС". думаю. и нам стоило бы оставить подобный порядок а не переводить все от сих и до сих... Думаю в этом и состоит проблема: чем русская подпись под Gepanzerte Panzergrenadierkompanie должна отличаться от подписи под просто Panzergrenadierkompanie Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 27 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2011 Думаю в этом и состоит проблема: чем русская подпись под Gepanzerte Panzergrenadierkompanie должна отличаться от подписи под просто Panzergrenadierkompanie видимо ты не вник в суть разговора... она отличается... панцергренадиркомпани это моторизированная пехотная рота... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти