Rondebar Опубликовано 16 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2010 HorrOwl, а какой вариант перевода ты считаешь более верным? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 16 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2010 HorrOwl, а какой вариант перевода ты считаешь более верным? Ща ещё скажет: Флешь Тиреры. <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HorrOwl Опубликовано 16 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2010 (изменено) HorrOwl, а какой вариант перевода ты считаешь более верным? Терзатели, раздиратели или что-то в этом роде. расчленять это dismember скорее. Ну и одно дело "драть", "терзать", "рвать" плоть, а другое - "расчленять". Я молчу про дословный перевод(ежу понятно, что тут его нет), но даже аналогии идут совершенно другие. "Расчленять" - это что-то спокойно-мясницкое, что к этим больным на голову упырям, раздирающим шеи орков зубами, слабо подходит. Потому, ни по дословному переводу, ни по смыслу flesh tearers как "расчленители" переведены быть не могут, очередной перл "гильдеи пириводчикафф". :) Изменено 16 сентября, 2010 пользователем HorrOwl Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rondebar Опубликовано 16 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2010 Терзатели, раздиратели или что-то в этом роде. расчленять это dismember скорее. Ну и одно дело "драть", "терзать", "рвать" плоть, а другое - "расчленять". Я молчу про дословный перевод(ежу понятно, что тут его нет), но даже аналогии идут совершенно другие. "Расчленять" - это что-то спокойно-мясницкое, что к этим больным на голову упырям, раздирающим шеи орков зубами, слабо подходит. Потому, ни по дословному переводу, ни по смыслу flesh tearers как "расчленители" переведены быть не могут, очередной перл "гильдеи пириводчикафф". :) хотел бы я взглянуть на человека, который взял бы на себя ответственность написать в русском кодексе "терзатели-раздератели") это терзание и раздерание слуха русскоязычных людей) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Granite Опубликовано 16 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2010 (изменено) " Терзающие плоть " - Звучит страшно :image154: , но подходяще, наверное... Изменено 16 сентября, 2010 пользователем Гранит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 16 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2010 А я почему-то подумал про орден фапающих маринов. Стыд и позор =( Алегрис уже перевели как-то, не? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2010 (изменено) i Уведомление: Про варианты перевода разговаривайте в гильдии переводчиков Изменено 16 сентября, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kotov Опубликовано 16 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2010 их толкком и нет. всего 1-2 и то портреты уже устаревшего сета и капеллана В том же бэке были еще их жутковатого вида ритуалные ножи. А в книге Как красить СМ чемпиону Тиреров вместо цм приделали циркулярку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти